uncontrolled seizure disorder

Polish translation: niekontrolowana padaczka

13:29 Nov 6, 2019
English to Polish translations [PRO]
Science - Medical (general)
English term or phrase: uncontrolled seizure disorder
Exclusion criteria included (a) a history of prior cell therapy, (b) use of intravenous immunoglobulin or other anti‐inflammatory medications (with the exception of NSAIDs), (c) known genetic (e.g., fragile X) or other significant medical comorbidity, (d) obvious physical dysmorphology suggestive of a genetic syndrome, (e) an uncontrolled seizure disorder, (f) significantly impaired renal or liver function, and (g) clinically significant abnormalities in complete blood count.

Niekontrolowane napady padaczkowe? Będę bardzo wdzięczna za odpowiedź.
Epcia33
Local time: 14:42
Polish translation:niekontrolowana padaczka
Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   6 godz. (2019-11-07 20:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Przykładowe zdania: 1. "Seizure disorder is a general term that it is often used in place of the term 'epilepsy.'" https://www.webmd.com/epilepsy/guide/understanding-seizures-...
2. "Epilepsy is a medical condition that produces seizures affecting a variety of mental and physical functions. It’s also called a seizure disorder." https://www.epilepsycolorado.org/learn/disorders/
Seizure disorder w liczbie pojedycznej i w podanym przez Epcie kontekście to potoczna angielska - moim zdaniem - nazwa padaczki (właściwiej byłoby epilepsy).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   21 godz. (2019-11-09 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze a propos "niekontrolowanej padaczki" a szczepień przedstawiam odnośnik do wytycznych opracowanych przez znanego również na tym forum Piotra Sawca: https://www.mp.pl/szczepienia/artykuly/wytyczne/71734,ogolne...
Selected response from:

Marcin Pustkowski
Poland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5nieleczone lub nieskutecznie leczone zaburzenia napadowe
Pawel Baka
3niekontrolowana padaczka
Marcin Pustkowski


Discussion entries: 1





  

Answers


44 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
nieleczone lub nieskutecznie leczone zaburzenia napadowe


Explanation:
Seizure disorders to tylko między innymi padaczki.

Co do „uncontrolled”, to „niekontrolowany” jest kalką — a false friend. „To control” oznacza „opanować’ [objawy choroby]. Jeśli jakieś schorzenie jest „uncontrolled”, oznacza to, że albo nie jest w ogóle leczone, albo leczone jest nieskutecznie. Dlatego moim zdaniem tak właśnie należy tłumaczyć słowo „uncontrolled”. :-)

Pawel Baka
Netherlands
Local time: 14:42
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 1217
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
niekontrolowana padaczka


Explanation:
Propozycja

--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień   6 godz. (2019-11-07 20:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Przykładowe zdania: 1. "Seizure disorder is a general term that it is often used in place of the term 'epilepsy.'" https://www.webmd.com/epilepsy/guide/understanding-seizures-...
2. "Epilepsy is a medical condition that produces seizures affecting a variety of mental and physical functions. It’s also called a seizure disorder." https://www.epilepsycolorado.org/learn/disorders/
Seizure disorder w liczbie pojedycznej i w podanym przez Epcie kontekście to potoczna angielska - moim zdaniem - nazwa padaczki (właściwiej byłoby epilepsy).

--------------------------------------------------
Note added at 2 dni   21 godz. (2019-11-09 10:58:16 GMT)
--------------------------------------------------

I jeszcze a propos "niekontrolowanej padaczki" a szczepień przedstawiam odnośnik do wytycznych opracowanych przez znanego również na tym forum Piotra Sawca: https://www.mp.pl/szczepienia/artykuly/wytyczne/71734,ogolne...


    https://journals.viamedica.pl/polski_przeglad_neurologiczny/article/viewFile/20056/15759
Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search