contagiousness

Polish translation: zakaźność

For term searches and specialty glossaries, please try the new GBK glossaries
12:55 Apr 13, 2020
English to Polish translations [PRO]
COVID-19 - Medical - Medical (general)
Additional field(s): Medical (general)
English term or phrase: contagiousness
Definition from Government of Canada:
The contagiousness of a pathogen is measured by determining its R0, or basic reproduction number.

Example sentence(s):
  • The contagiousness of COVID-19 is higher than seasonal flu, similar to pandemic flu and the common cold, and much lower than measles and chickenpox. The measured contagiousness of a respiratory virus can decrease over time with infection control efforts. The OCR
  • Epidemiologists try to gauge contagiousness by estimating the number of additional people a person who is infected is likely to infect. The Washington Post
  • Armenia COVID19 patient’s wife continues testing negative, indicating possible low contagiousness. Armenpress
Glossary-building KudoZ




Question posted on behalf of translation team:
GBK medical and pharma specialistsGBK medical and pharma specialists


This question is closed

Polish translation:zakaźność
Definition:
zdolność patogenu do wywołania infekcji.
Selected response from:

Zuzanna Gawron
Poland
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of translations provided
4 +2zakaźność
Zuzanna Gawron


Discussion entries: 1





  

Translations offered


22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
zakaźność


Definition from Wikipedia:
zdolność patogenu do wywołania infekcji.

Example sentence(s):
  • Wysoka śmiertelność (~ 10%) oraz bardzo wysoka zakaźność patogenu doprowadziły do globalnej paniki, której efekty ekonomiczne można obserwować do dnia dzisiejszego. - 48Postępy Nauk Medycznych, t. XXVIII  
  • Zakaźność a przebieg choroby, to są dwie różne rzeczy - NaTemat  
  • Zakaźność odry jest bardzo duża. Chory na odrę jest zakaźny dla otoczenia 3–5 dni przed wysypką i przez pierwsze 3 dni wysypki. Źródłem zakażenia jest człowiek chory na odrę. Wirusy odry przenoszą się drogą powietrzno-kropelkową. Okres wylęgania wynosi 9–11 dni. - medycyna praktyczna  

Explanation:
The nouns 'zakażenie' ('infection')* and 'zarażenie' ('infestation')* are alternately used in everyday speech which is not correct from the medical point of view, as Prof. Mirosław Bańko** stated in an interview:

Z medycznego punktu widzenia powinniśmy mówić, że człowiek jest 'zakażony' koronawirusem, 'zakaził się' koronawirusem. 'Zarażenie' medycyna pozostawia dla pasożytów, czyli np. można 'zarazić się' owsikami lub być 'zarażonym' tasiemcem.

So, it is correct to say that: I have been 'zakażony' by the coronavirus. And it confirmes what (*) underlines: in the polish medical terminology for viruses we use the word 'zakażenie' and not 'zarażenie':

Zakażenie (infection):
Inwazja tkanek organizmu przez czynnik zakaźny nienależnie od tego, czy wywołuje chorobę. W przyjętej w Polsce terminologii zakażenie dotyczy bakterii, wirusów i grzybów, natomiast w przypadku pasożytów używane jest określenie zarażenie. (*)

The problem is that there is also a noun 'zaraza' (epidemic, plague, pest) that is very close to this noun 'zarażenie' and the verb 'zarazić' (infect, contaminate) and this is why there is a bit of confusion even amongst professionals. (**)


(*) according to 'SŁOWNICZEK TERMINÓW EPIDEMIOLOGICZNYCH'
http://www.przeglepidemiol.pzh.gov.pl/slowniczek-terminow-ep...

(**) interview with prof. Mirosław Bańko: https://natemat.pl/zdrowie/303647,zakazony-czy-zarazony-koro...
Zuzanna Gawron
Poland
Local time: 18:33
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Votes in favor of/against selecting this as the best translation of the term asked
Yes  Alicja Jaczewska
9 days

Yes  Frank Szmulowicz, Ph. D.
59 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search