ground-up assault

Polish translation: tu: szturm piętro po piętrze z ziemi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ground-up assault
Polish translation:tu: szturm piętro po piętrze z ziemi
Entered by: maciejm

17:02 Dec 8, 2011
English to Polish translations [PRO]
Art/Literary - Military / Defense
English term or phrase: ground-up assault
A story appeared in the New Yorker magazine on August 8, 2011, and appeared to corroborate an ugly tale of murder. The article reiterated the “ground-up assault” theory; it looked like Bin Laden had been killed by a gang as brutal and ruthless as he was.

Cudzysłów pochodzi z oryginału. Tekst dotyczy kontrowersji wokół akcji, w której zginął bin Laden
i zarzutów, że został zabity z zimną krwią.
Nie widzę analogiize znaczeniami w rodzaju "budować od podstaw", chyba, że ma to związek ze
zdaniem z wcześniejszego fragmentu:

The story evolved that Bin Laden had been killed at the end of an almost hour- long engagement where the SEALs fought their way up three flights of stairs, found Osama in his bedroom, and shot him in cold blood.

Autor dowodzi, że to nieprawda, bo w całej operacji komandosi wystrzelili tylko 12 pocisków.
LM
Local time: 12:01
szturm piętro po piętrze
Explanation:
Marny stopień pewności, ale wskazuje na to np. takie zdanie "Freelancer Nicholas Schmidle wrote that the SEALs had shot and blasted their way up floor-by-floor, finally cornering the bewildered Al-Qaida leader"

http://www.politisite.com/2011/11/07/obama-lied-on-how-bin-l...

Właściwie oprócz ataku na bin Ladena wyrażenie to pojawia się tylko w kontekście zdobywania gór:

In climbing terms, we started a ground-up assault. The first pitch was a tad hard and long and we're feeling a somewhat knackered. Time for a new partner to grab the rack and assume the sharp-end.
http://ww.climb.org.au/index.php?page_id=6&action=view&uid=2...

http://www.rockclimbing.com/routes/North_America/United_Stat...

Zapytaj może jeszcze w parze En-En.

M

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-08 19:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Z ziemi, jak pisze Arrakis, natomiast ważna jest też długotrwałość i zaciekłość tego szturmu.
M
Selected response from:

maciejm
Poland
Local time: 12:01
Grading comment
Dziękuję. Wybieram tą odpowiedź, bo z szerszego kontekstu wynika, że nacisk jest na długotrwałość ataku, a kierunek jest tu sprawą drugorzędną.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1szturm z ziemi
Arrakis
3szturm piętro po piętrze
maciejm


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szturm z ziemi


Explanation:
Chodzi o kierunek ataku: od ogrodu i dołu budynku, posuwając się w górę (grund-up), a nie odwrotnie, czyli z powietrza, od strony dachu.

Arrakis
Poland
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 172

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Polangmar
4 hrs
  -> Dziękuję :)
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
szturm piętro po piętrze


Explanation:
Marny stopień pewności, ale wskazuje na to np. takie zdanie "Freelancer Nicholas Schmidle wrote that the SEALs had shot and blasted their way up floor-by-floor, finally cornering the bewildered Al-Qaida leader"

http://www.politisite.com/2011/11/07/obama-lied-on-how-bin-l...

Właściwie oprócz ataku na bin Ladena wyrażenie to pojawia się tylko w kontekście zdobywania gór:

In climbing terms, we started a ground-up assault. The first pitch was a tad hard and long and we're feeling a somewhat knackered. Time for a new partner to grab the rack and assume the sharp-end.
http://ww.climb.org.au/index.php?page_id=6&action=view&uid=2...

http://www.rockclimbing.com/routes/North_America/United_Stat...

Zapytaj może jeszcze w parze En-En.

M

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-12-08 19:53:52 GMT)
--------------------------------------------------

Z ziemi, jak pisze Arrakis, natomiast ważna jest też długotrwałość i zaciekłość tego szturmu.
M

maciejm
Poland
Local time: 12:01
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 453
Grading comment
Dziękuję. Wybieram tą odpowiedź, bo z szerszego kontekstu wynika, że nacisk jest na długotrwałość ataku, a kierunek jest tu sprawą drugorzędną.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search