DJ-SET

Polish translation: set dj'ski

15:59 May 16, 2009
English to Polish translations [PRO]
Music
English term or phrase: DJ-SET
The DJ is actively engaged in the performance of live DJ-sets, in a specific style considered to be well-known to the Promoter.

Jest to fragment umowy.
Prośba o pomoc.
Kasiunia
Local time: 04:35
Polish translation:set dj'ski
Explanation:
Chyba nie ma "bardziej profesjonalnego" terminu którego możnaby użyć w umowie.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-16 16:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o pisownię, spotkałem się z różnymi wersjami - z apostrofem, myślnikiem albo bez niczego.
Selected response from:

Paweł Chełchowski
Poland
Local time: 04:35
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3set dj'ski
Paweł Chełchowski


Discussion entries: 4





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
dj-set
set dj'ski


Explanation:
Chyba nie ma "bardziej profesjonalnego" terminu którego możnaby użyć w umowie.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2009-05-16 16:27:21 GMT)
--------------------------------------------------

Jeśli chodzi o pisownię, spotkałem się z różnymi wersjami - z apostrofem, myślnikiem albo bez niczego.


    Reference: http://www.break.pl/impreza/1195
    Reference: http://www.lastfm.pl/event/500634
Paweł Chełchowski
Poland
Local time: 04:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jerzy Matwiejczuk: "Spotkanie" nie jest żadnym dowodem poprawności.Nie widzę powodu, dla którego można by (!) użyć tutaj apostrofu. Poza tym nie widzę tu żadnego tłumaczenia (poza "-ski").
25 mins
  -> Uzus niestety w tym wypadku jest silniejszy niż chęć znalezienia polskiego odpowiednika. Też nie widzę powodu użycia apostrofu, ale zostawienie djski wygląda bardzo źle, a "didżejski" jeszcze gorzej.

agree  Dawid Mazela, MA, MCIL: jak dla mnie nie ma innej możliwośći niż zostawienie "set". Jeśli to umowa ewentualnie można się pokusić o "set didżejski" chociaż osobiście nienawidze spolszczonej wersji tego słowa.
45 mins
  -> Zgadzam się w zupełności.

agree  Kjub: Ale koniecznie łącznik zamiast apostrofu: DJ-ski. Zasady stosowania apostrofu są jasno określone i ten przypadek się tu nie kwalifikuje.
3 hrs

agree  Swift Translation: ja bym dała po prostu "set", wiadomo że wykonywał go będzie dj
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search