13:14 Apr 16, 2020 |
English to Polish translations [PRO] Medical - Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alicja Jaczewska Poland Local time: 01:54 | ||||||
Grading comment
|
podać osobom badanych w trybie oceny stanu początkowego i badania następczego Explanation: Propozycja. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
administer to subjects thus: baseline and followup Dawkowanie dla osób badanych: pomiar początkowy i badanie kontrolne Explanation: If it relates to a drug. If it's another type of treatment - "Stosowanie u...". I assume "osoby badane" is a term required by the client, in the clinical study context it's usually "uczestnik" or "pacjent". I'd omit "thus" in Polish altogether, it's not necessary in this medical context, but if it has to be included in translation, I'd say "Stosowanie u osób badanych następująco: pomiar początkowy i badanie kontrolne". |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.