review session

Polish translation: samoocena

09:53 Oct 31, 2013
English to Polish translations [PRO]
Science - Psychology
English term or phrase: review session
"•Be sure to hold weekly review sessions. Integral to the pro- gram are regular “review sessions” in which you assess your progress. Until your binge eating is well under control, have two of these review sessions a week. Thereafter they can be weekly. It is a good idea to book them in advance and view them as equivalent to an appointment with a therapist, but in this case you are your own therapist. Try to set aside 15 to 30 minutes for these sessions. They are important, and you should not allow other activities to take precedence over them.". C. Fairburn 'Overcoming binge eating'


Sesja przeglądowa? oceniająca? Z góry dziękuje :-)
rzezucha
Polish translation:samoocena
Explanation:
proponuję pozbyć się mowy trawy - imho ta cała sesja to bubel językowy. Co to za sesja, którą się przeprowadza samemu i trwa 15 minut? Proponowałbym dlatego: przeprowadzanie samooceny, 15-minutowa samoocena, itd. Jest to zgrabniejsze i mniej pretensjonalne.
Selected response from:

Krystian Kop (X)
Poland
Local time: 17:58
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4samoocena
Krystian Kop (X)
3spotkanie(-a) kontrolne
George BuLah (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


55 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
spotkanie(-a) kontrolne


Explanation:
tak proponuję, z uzasadnieniem:

... że odszedłbym tu od "... oceniająca", bo ocenia jakiś fachowiec, np. nadzorujący tę okoliczność, a w kontekście mamy - " in which YOU assess your progress", co rozumiem bardziej jako - kontrolujesz/analizujesz/sprawdzasz postępy.
Oczywiście, w trakcie takiego spotkania dochodzi jednocześnie do oceny przez terapeutę.


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-10-31 11:07:55 GMT)
--------------------------------------------------

Po komentarzu Krystiana - uważam tę moją propozycję za nieco chybioną.

George BuLah (X)
Poland
Local time: 17:58
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Krystian Kop (X): spotkanie wydaje mi się tu nietrafne, ponieważ osoba z nikim się nie spotyka. Sama się ocenia.
6 mins
  -> Dzięki! Masz rację - "in this case you are your own therapist"
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
samoocena


Explanation:
proponuję pozbyć się mowy trawy - imho ta cała sesja to bubel językowy. Co to za sesja, którą się przeprowadza samemu i trwa 15 minut? Proponowałbym dlatego: przeprowadzanie samooceny, 15-minutowa samoocena, itd. Jest to zgrabniejsze i mniej pretensjonalne.

Krystian Kop (X)
Poland
Local time: 17:58
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  George BuLah (X): to jest b. dobra propozycja, bo "sesja" lepiej pominąć dla nazwania zdarzenia opisywanego w kontekście
9 mins
  -> Dzięki

agree  Swift Translation: dobre :)
19 mins
  -> Dzięki

agree  Roman Kozierkiewicz
4 hrs

agree  Dimitar Dimitrov: W tym kontekście tak.
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search