loaded conversations

Polish translation: rozmowy z podtekstem

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loaded conversations
Polish translation:rozmowy z podtekstem
Entered by: legato

09:50 Jul 3, 2017
English to Polish translations [PRO]
Social Sciences - Psychology
English term or phrase: loaded conversations
"Often, peer pressure is cumulative in its effect - it is drip-fed through loaded conversations and the actions of others. We fall prey to it without even knowing, through either a desire for acceptance or a fear of reprisal."

Loaded conversations - coś w rodzaju 'sugestywnych'? Z góry dziękuję.
rzezucha
rozmowyz podtekstem
Explanation:
Sugestywne też.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-03 14:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

rozmowy z ...
Selected response from:

legato
United States
Local time: 15:24
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2rozmowyz podtekstem
legato
3wymowny
Robert Foltyn
3rozmowy pełne ukrytych znaczeń, zaszyfrowanych przesłań i dwuznaczników
Frank Szmulowicz, Ph. D.
2 +1rozmowy z ładunkiem emocjonalnym/naładowane emocjonalnie
Jacek Kloskowski


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
loaded
wymowny


Explanation:
wymowne komentarze
wymowne wymiany uwag / zdań

PWN: wymowny. 1. «mający coś sugerować»

Collins: A loaded question or word has more meaning or purpose than it appears to have, because the person who uses it hopes it will cause people to respond in a particular way.

Robert Foltyn
Poland
Local time: 23:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rozmowy pełne ukrytych znaczeń, zaszyfrowanych przesłań i dwuznaczników


Explanation:
A conversation full of hidden meanings, coded messages, and double entendres.

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 305
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
rozmowyz podtekstem


Explanation:
Sugestywne też.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2017-07-03 14:15:22 GMT)
--------------------------------------------------

rozmowy z ...

legato
United States
Local time: 15:24
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 23

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kamila Sławińska
1 day 7 hrs

agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 days
  -> Dzięki, myślę, że Twoje poparcie przeważyło.
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
rozmowy z ładunkiem emocjonalnym/naładowane emocjonalnie


Explanation:
Loaded language

In rhetoric, loaded language (also known as loaded terms or emotive language) is wording that attempts to influence an audience by using appeal to emotion or stereotypes. Such wording is also known as high-inference language or language persuasive techniques.

Loaded words and phrases have strong emotional implications and involve strongly positive or negative reactions beyond their literal meaning. For example, the phrase tax relief refers literally to changes that reduce the amount of tax citizens must pay. However, use of the emotive word relief implies that all tax is an unreasonable burden to begin with. Examples of loaded language are "You want to go to the mall, don't you?" and "Do you really want to associate with those people?".

https://en.wikipedia.org/wiki/Loaded_language

Jacek Kloskowski
United States
Local time: 17:24
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  legato: To była moja pierwsza myśl, ale uznałam, że w tym kontekście to będzie trochę "naciągane" znaczenie.
1 day 9 hrs
  -> Dziękuję.

agree  Robert Andruszko: Moim zdaniem taki ma to sens; może być też "emocjonalne, pełne emocji", może nawet "burzliwe"
6 days
  -> Dziękuję
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search