15:44 Nov 13, 2013 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Safety | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: wierzbicki Poland Local time: 02:25 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | zdarzenie |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
zdarzenie Explanation: Jeśli nie masz nigdzie event, to może zdarzenie jako termin ogólny, w którego definicji (umownej na potrzeby tego właśnie systemu) dla się upchnąć różne znaczenia? -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-11-13 20:40:26 GMT) -------------------------------------------------- Jeśli incident to zdarzenie (i słusznie), to naturalnie moja propozycja nie ma podstaw. Z możliwości, które sama zaproponowałaś, podoba mi się obserwacja, ale czuję, że musiałbym zapoznać się z całością tekstu, żeby móc to z przekonaniem zaproponować jako tłumaczenie, którego szukasz... Generalnie chyba nie ma co wychodzić od czystego znaczenia samego słowa, a raczej, znając całość tekstu, spróbować 'globalnie' nazwać to, o czym mowa - zwłaszcza że finding pojawia się w różnych zestawieniach (poniekąd dlatego też na razie wybieram obserwację - wydaje się pasować w tych frazach, które podałaś). Czy między incident a finding da się zauważyć jakąś relację? Np. finding to stwierdzenie warunków, które nie naprawione mogą doprowadzić do incident? Wtedy też obserwacja by mi pasowała... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.