GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:14 Feb 20, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime / contract-shipment of commodities | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: bartek Local time: 10:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | luk ładunkowy |
| ||
3 | klapy (włazów) |
|
klapy (włazów) Explanation: "Hatch" może oznaczać zarówno "właz" bądź "luk", jak i "klapę". Jednak w połączeniu z "scuttle", co odnosi się bezpośrednio do "włazu", "hatch" najprowdopodobniej odnosi się do do jego "pokrywy", czyli "klapy" (lub klapy włazu). Zobacz też: http://portalwiedzy.onet.pl/47824,,,,wlaz,haslo.html i http://megaslownik.pl/slownik/angielsko_polski/117356,hatch Pozdrawiam. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
luk ładunkowy Explanation: Słownik okrętowy Babicza Magdo - l. pojedyncza :) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.