11:42 Sep 27, 2007 |
English to Polish translations [Non-PRO] Art/Literary - Slang | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: allp Poland Local time: 02:26 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | ja spróbowałem po twojemu |
|
i got high your way. ja spróbowałem po twojemu Explanation: ja spróbowałem twojego odlotu (próbowałem pogadać z Duchem Swiętym), więc teraz ty spróbuj mojego - taki jest sens. "Get high" to naćpać się, ale to mi nie pasuje ani do Ducha św., ani do marihuany, po polsku to słowo jest mocniejsze. -------------------------------------------------- Note added at   19 godz. (2007-09-28 06:58:45 GMT) -------------------------------------------------- ja spróbowałem twojej jazdy... -------------------------------------------------- Note added at   22 godz. (2007-09-28 10:08:16 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Jako kontekst możesz podawać śmiało, im więcej tym lepiej :) Pytanie to jest tylko to, co wpisujesz w okienku pytania. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.