I got high your way.

Polish translation: ja spróbowałem po twojemu

11:42 Sep 27, 2007
English to Polish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Slang
English term or phrase: I got high your way.
Mówi to jeden chłopak z grupy religijnej, właściwie sekty, do drugiego, po tym, jak mu zaproponował marihuanę. Wcześniej powiedział: "I came over to your side and gave the Holy Spirit a try"...
Małgorzata Bortnowska
Polish translation:ja spróbowałem po twojemu
Explanation:
ja spróbowałem twojego odlotu (próbowałem pogadać z Duchem Swiętym), więc teraz ty spróbuj mojego - taki jest sens. "Get high" to naćpać się, ale to mi nie pasuje ani do Ducha św., ani do marihuany, po polsku to słowo jest mocniejsze.

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-09-28 06:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

ja spróbowałem twojej jazdy...

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2007-09-28 10:08:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jako kontekst możesz podawać śmiało, im więcej tym lepiej :) Pytanie to jest tylko to, co wpisujesz w okienku pytania.
Selected response from:

allp
Poland
Local time: 02:26
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1ja spróbowałem po twojemu
allp


  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
i got high your way.
ja spróbowałem po twojemu


Explanation:
ja spróbowałem twojego odlotu (próbowałem pogadać z Duchem Swiętym), więc teraz ty spróbuj mojego - taki jest sens. "Get high" to naćpać się, ale to mi nie pasuje ani do Ducha św., ani do marihuany, po polsku to słowo jest mocniejsze.

--------------------------------------------------
Note added at   19 godz. (2007-09-28 06:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

ja spróbowałem twojej jazdy...

--------------------------------------------------
Note added at   22 godz. (2007-09-28 10:08:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jako kontekst możesz podawać śmiało, im więcej tym lepiej :) Pytanie to jest tylko to, co wpisujesz w okienku pytania.

allp
Poland
Local time: 02:26
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 20
Notes to answerer
Asker: Nie podałam więcej dialogu, żeby nie naruszyć reguł, że pytam za dużo :) ale zgadza się z resztą, dzięki za odpowiedź.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  tabor: a. ja odleciałem po twojemu
7 hrs
  -> Twoja wersja brzmi lepiej. Dziękuję :) albo: odjechałem.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search