brain fart

Polish translation: zatwardzenie mózgu

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:brain fart
Polish translation:zatwardzenie mózgu
Entered by: orangelani

11:57 Nov 9, 2007
English to Polish translations [PRO]
Tech/Engineering - Slang / computers
English term or phrase: brain fart
czy istnieje jakis polski odpowiednik tego wyrazenia?bo nie moge znalezc... nie podoba mi sie "zacmienie mozgu" czy cos w tym stylu, bo to powinno miec zabarwienie wulgarne
orangelani
zatwardzenie mózgu
Explanation:
Ponieważ "fart" jest grą słów z "infarction (farct)", dotyczącą schorzenia serca, pozwalam sobie użyć słowa, podobnie jak oryginał związanego z fizjologią przewodu pokarmowego, ale również mającego konotacje z poważnym schorzeniem, tj. "stwardnieniem (rozzsianym)"

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2007-11-09 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

No i są do tego odnośniki, jak się okazuje:
http://tinyurl.com/ysktet
Selected response from:

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 00:14
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tu: pojebało mnie
Pawel Bartoszewicz
4mozgowa pierdziawka
Kornelia Longoria
3zatwardzenie mózgu
Jerzy Matwiejczuk
3sraczka mózgu
Jacek twardowski
2mieć zlasowany mózg
trajkotka


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
mozgowa pierdziawka


Explanation:
Cos takiego znalazlam w internecie, ale to tylko znajduje sie na jednej stronie.

Moze ktos znajdzie coc lepszego..


    Reference: http://www.bieganie.pl/forum/viewtopic.php?t=6680&start=0&po...
Kornelia Longoria
United States
Local time: 18:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
zatwardzenie mózgu


Explanation:
Ponieważ "fart" jest grą słów z "infarction (farct)", dotyczącą schorzenia serca, pozwalam sobie użyć słowa, podobnie jak oryginał związanego z fizjologią przewodu pokarmowego, ale również mającego konotacje z poważnym schorzeniem, tj. "stwardnieniem (rozzsianym)"

--------------------------------------------------
Note added at   25 min (2007-11-09 12:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

No i są do tego odnośniki, jak się okazuje:
http://tinyurl.com/ysktet

Jerzy Matwiejczuk
Local time: 00:14
Works in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tu: pojebało mnie


Explanation:
jeżeli potrzebujesz czegoś wulgarnego, to proszę bardzo; ewentualnie mniej wulgarnie: "popieprzyło mnie", "zaćmiło mnie"

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-11-09 12:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

Celebrity quote:
“I was having a huge brain fart when I did the dark hair. My hairdresser persuaded me. And at first it was cool but then I went on vacation and my girlfriend got her hair highlighted and I was like, 'Man I gotta go back, I wanna be blonde again!’”
-Britney Spears

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-11-09 12:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.slangcity.com/email_archive/11_6_03.htm

Pawel Bartoszewicz
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in PolishPolish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marek Daroszewski (MrMarDar)
1 hr

agree  Daniel Sax
1 hr

agree  skisteeps: Najbliższe slangowemu znaczeniu (zaćmienie mózgu), niezdolniość koherentnego myslenia.
5 hrs

agree  Stanislaw Czech, MCIL CL
1 day 12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sraczka mózgu


Explanation:
Tak komentowała moje wynurzenia znajoma, kiedy zaczynałem mówić, to co naprawdę myślę i czuję.

Jacek twardowski
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)

985 days   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
to have a brain fart
mieć zlasowany mózg


Explanation:
polskie wyrażenie 'mieć zlasowany mózg' wydaję się oddawać znaczenie, może nie tak precyzyjnie jak podane wcześniej tłumaczenia... ale jest naturalne w slangu, wielokrotnie słyszałam zwroty typu 'chyba musiałeś mieć mocno zlasowany mózg' albo 'musiało Ci nieźle mózg zlasować' co wg mnie po angielsku mogłoby brzmieć 'you must have had a brain fart', ewentualnie przetłumaczyłbym to jako 'pogrzało Cię', 'pogięło Cię' lub 'ma mózg Ci padło'

trajkotka
Native speaker of: Native in PolishPolish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search