11:01 Jan 18, 2011 |
English to Polish translations [PRO] Art/Literary - Slang / Old American | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: allp Poland Local time: 06:04 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | albo trzeba było zbierać drewno / palić w piecu |
|
Discussion entries: 11 | |
---|---|
r they was woodin' t' do. albo trzeba było zbierać drewno / palić w piecu Explanation: To tylko moje przypuszczenia, na podstawie poprzednich twoich pytań sądzę, że w pełnym zapisie to jest "or there was wooding to do". "R" to byłoby tutaj "or". v. wood·ed, wood·ing, woods v.tr. 1. To fuel with wood. 2. To cover with trees; forest. v.intr. To gather or be supplied with wood. Mimo wszystko zapytałabym natywnych. -------------------------------------------------- Note added at 2 godz. (2011-01-18 13:42:21 GMT) -------------------------------------------------- Oj, dopiero teraz doczytałam dokładniej w dyskusji i widzę, że sama też na to wpadłaś. To już jest nas dwie :) Moim zdaniem to jest w czasie przeszłym. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|