07:50 Apr 20, 2012 |
English to Polish translations [PRO] Slang / 1920's | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: geopiet | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | wymiata |
| ||
2 | i lecim |
| ||
2 | Że fora ze dwora. |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
23 skidoo |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
i lecim Explanation: na podstawie referencji Andrzeja http://goo.gl/R8uZh |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Że fora ze dwora. Explanation: To wprawdzie nie slang z lat 20., ale skoro facet nie koniecznie wie, co mówi, może rzucić i coś takiego, zwłaszcza, że poprzednie jego słowa świadczą, iż lubi wyrażenia złożone i o rymujących się częściach "tip-top", "hotsy-totsy". Tłumaczenie to odnosiłoby się do zasadniczego znaczenia frazy - szybkiego opuszczenie jakiegoś miejsca - z niuansem sugerującym, że ktoś kogoś wypędza. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
wymiata Explanation: Znalazłem pomysł na podstawie referencji. W sensie: wymiata = skłania do szybkiego opuszczenia lokalu, a może nawet: powoduje wymioty - bo wódka + likier ziołowy + sok pomarańczowy mogą mieć taki skutek na nieprzyzwyczajonym żołądku. Nie wiem, co jest dalej w tekście, więc pewność umiarkowana. -------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-04-20 13:56:47 GMT) -------------------------------------------------- Nie wiem, czy moja propozycja pasuje do tamtego okresu, jest raczej współczesna. Nie znam polskiego żargonu z tamtego okresu. -------------------------------------------------- Note added at 6 godz. (2012-04-20 14:32:35 GMT) -------------------------------------------------- Po odpowiedzi Renaty: niewykluczone, że facet ma na myśli "spadamy stąd" w parze z nią. Ma to sens? Bez większego kontekstu można tylko zgadywać. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: 23 skidoo Reference information: 23 skidoo (sometimes 23 skiddoo) is an American slang phrase popularized in the early twentieth century, first appearing before World War I and becoming popular in the Roaring Twenties. It generally refers to leaving quickly. One nuance of the phrase suggests being rushed out by someone else. Another is taking advantage of a propitious opportunity to leave, that is, "getting [out] while the getting's good." Wentworth and Flexner describe it as "perhaps the first truly national fad expression and one of the most popular fad expressions to appear in the U.S." They say "Pennants and arm-bands at shore resorts, parks, and county fairs bore either [23] or the word 'Skiddoo.'"[1] Więcej na http://www.23skidoo.us/ Nie mam pomysłu, jak przetłumaczyć. Masz pole do wykazania się ;-) -------------------------------------------------- Note added at 1 godz. (2012-04-20 09:05:23 GMT) -------------------------------------------------- BTW: Harvey Wallbanger recipe Ingredients 1 oz vodka 1/2 oz Galliano® herbal liqueur 4 oz orange juice Directions Pour vodka and orange juice into a collins glass over ice cubes and stir. Float galliano on top and serve. http://www.mixed-drinks.us/print.php?drinkid=3714 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.