12:56 Sep 30, 2013 |
|
English to Polish translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Do dzieła! |
| ||
3 +1 | zasuwajmy |
| ||
3 +1 | Jedziemy! |
|
Discussion entries: 10 | |
---|---|
shake and bake zasuwajmy Explanation: This is slang for "let's get rolling", "let's go." It is a call to action. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2013-09-30 17:11:32 GMT) -------------------------------------------------- "Shake and bake" is an advertising slogan for a product for baking chicken. You put the chicken together with bread crumbs into a plastic bag and then shake the bag. The shaking coats the chicken in the bag with a layer of crumbs. And then you bake. Some people have taken over the slogan to mean let's get going. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shake and bake Jedziemy! Explanation: W sensie: "Zaczynamy!" (w zależności od kontekstu) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
shake and bake Do dzieła! Explanation: /. a tak mi się wyrwało. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|