to dish it out

Polish translation: dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to dish it out
Polish translation:dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś
Entered by: Frank Szmulowicz, Ph. D.

15:43 Feb 14, 2014
English to Polish translations [PRO]
Slang
English term or phrase: to dish it out
Mamy parę, która wcale sie nie kłóci. Druga proponuje im zrobienie sobie karczemnej awantury, aby oczyścić atmosferę. Mówią do pierwszej pary, jak przed pojedynkiem:

MĄŻ2: Okay, name-calling, screaming and dish-throwing are allowed. Any reference to your opponent's mother is considered a low blow and is encouraged.

ŻONA2: Yes. And, remember, you don't have to be able to take it to dish it out.
jodelka
Local time: 07:34
dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś
Explanation:
Experience.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bokserskie terminy:
przypuścić atak, kontrować = dish it out
wziąć na garde = take it
Selected response from:

Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:34
Grading comment
Dzieki!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś
Frank Szmulowicz, Ph. D.
3tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe
malgorzatamaria
3tu: bez szwanku
Dimitar Dimitrov


Discussion entries: 13





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś


Explanation:
Experience.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT)
--------------------------------------------------

Bokserskie terminy:
przypuścić atak, kontrować = dish it out
wziąć na garde = take it


    Reference: http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/wy%C5%82adowa%C4%8...
Frank Szmulowicz, Ph. D.
United States
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Dzieki!
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe


Explanation:
Propozycja ma może trochę moralizatorskie źródło, ale chyba nieźle oddaje sens.

malgorzatamaria
Poland
Local time: 07:34
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tu: bez szwanku


Explanation:
"...niekoniecznie musisz być w stanie znieść to bez szwanku..."

Dimitar Dimitrov
Bulgaria
Local time: 08:34
Native speaker of: Native in BulgarianBulgarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search