GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:43 Feb 14, 2014 |
English to Polish translations [PRO] Slang | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Frank Szmulowicz, Ph. D. United States Local time: 01:34 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś |
| ||
3 | tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe |
| ||
3 | tu: bez szwanku |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
dać upust (swoim emocjom)/wyładować się na kimś Explanation: Experience. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2014-02-15 00:36:39 GMT) -------------------------------------------------- Bokserskie terminy: przypuścić atak, kontrować = dish it out wziąć na garde = take it Reference: http://pl.bab.la/slownik/polski-angielski/wy%C5%82adowa%C4%8... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: śmiało czyń drugiemu, co tobie niemiłe Explanation: Propozycja ma może trochę moralizatorskie źródło, ale chyba nieźle oddaje sens. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
tu: bez szwanku Explanation: "...niekoniecznie musisz być w stanie znieść to bez szwanku..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.