This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Architecture
English term or phrase:dimensional stucco banding
Estou traduzindo para o PORTUGUÊS BRASILEIRO um folheto de propaganda de casas a serem vendidas nos EUA. Há uma série de itens descrevendo as vantagens dos imóveis que estão sendo vendidos pela construtura. Um dos itens diz:
"Elevation accented with dimensional stucco banding"
Procuro uma tradução para o "dimensional stucco banding". Encontrei "stucco" como "chapisco" e "estuque", e não sei qual é o mais usado no contexto brasileiro.
Estou a falar no que toca a português de Portugal e falei com um especialista. Quanto ao Brasil, não sei. Pensei que utilizassem o termo com o mesmo fim para o qual é utilizado cá. Se assim não é, esqueçam o que eu disse. Já cá não está quem falou ;)
No dicionário é uma coisa. Na prática é outra. Aqui no Brasil, se você falar em lambril, estará falando de forro de teto em madeira, ou até em revestimento para parades, mas em ripas de madeira. Veja: https://www.google.com.br/search?q=lambril&um=1&client=firef...
Revestimento de mármore, estuque ou madeira, nas paredes de uma sala. = LAMBRI, LAMBRIL "lambrim", in Dicionário Priberam da Língua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/lambrim [consultado em 20-09-2016].
Lambril é banding, mas não é stucco. Lambril é de madeira, e geralmente no forro sob o telhado. Se for stucco é de massa corrida e fica na parede. Sanca realmente é uma coisa bem específica e também no teto. Realmente, acho que não se aplica aqui.
pois também não encontrei nada antes com esse adjectivo. Talvez caracterizem o termo com "dimensional" por esse friso poder ter elementos decorativos em relevo e isto dar a ideia de "dimensional".
Not only, it's an unnecessary ornament, but it's also redundant. Of course you didn't find Google occurrences, as other authors would not make the same mistake. If you lookup only "stucco banding" (the correct term), you'll find several sites.
Além da definição, encontra aqui uma imagem: Banding: Horizontal subdivisions of a column or wall using a change in profile or change in materials. http://www.buffaloah.com/a/DCTNRY/b/banding.html
Esta definição corresponde à definição acima em inglês: FRISO – Elemento de arquitectura constituindo uma banda horizontal aplicada sobre uma parede, interior ou exterior, normalmente decorada com relevos. http://www.matriznet.dgpc.pt/matriznet/download/normas/ap_ad...
Na entrada sobre "stucco" na Wiki falam do material aplicado tridimensionalmente, não sei se será o caso.