GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:58 Jan 8, 2011 |
English to Portuguese translations [PRO] Science - Biology (-tech,-chem,micro-) / Anticorpos | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Riordan Brazil Local time: 12:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | placa |
| ||
3 | prato |
|
prate placa Explanation: Estou convencido que a palavra deveria ser "plate". No primeiro link abaixo, diz: "The sample with an unknown amount of antigen is immobilized on a solid support (usually a polystyrene microtiter plate)", ou seja, prato. Na versão em português, no segundo link, diz: "Normalmente é usada uma placa de superfície inerte". E esta empresa vende "placas" ou "microplacas" para ELISA: http://www.analiticaweb.com.br/produtos_detalhe.php?an=0b9ba... -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2011-01-08 19:10:42 GMT) -------------------------------------------------- Agora, questiono a frase "The sandwich ELISA..." Pelo que sei, ELISA é um teste para detectar anticorpos, não um lanche! Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/ELISA Reference: http://pt.wikipedia.org/wiki/ELISA |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
prate prato Explanation: prato |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.