This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Quando a discussão é saudável e pode ser útil para outros colegas, colocar achas na fogueira é uma coisa positiva. Um ótimo resto de semana para si também :)
Não querendo deitar mais achas para a fogueira, falando apenas em nome pessoal e reconhecendo que a palavra já está dicionarizada, por favor não me "empoderem"... Entretanto, desejo um resto de boa semana aos dois!
Meu comentário foi devido às discussões que rolam nas páginas de tradutores no FB. Sempre são discutidos termos como esse. Ontem, por exemplo, a discussão foi sobre "reportar". Pelo mesmo motivo, a grande maioria é contra o uso da tradução literal. No caso de "empoderamento", por acaso o termo já foi pauta das discussões duas vezes recentemente. Em ambas, a grande maioria disse não gostar/concordar com o termo, exceto no contexto feminista. O "mal visto", portanto, não é meu ponto de vista pessoal. O termo é mal visto na comunidade de tradutores. E eu estava com a maioria. Também não gosto do termo e não usaria de jeito nenhum.
Penso que o ser "mal visto" ou não é uma questão de gosto pessoal. Eu particularmente não vejo o termo "empoderamento" de uma forma negativa, muito pelo contrário. É possível que isto tenha a ver com a ideologia de cada um e os embates ideológicos que se travam no país atualmente na questão dos direitos das mulheres e das minorias. E não poderia ser diferente, num país onde as mulheres são maioria (52%), mas têm representação muito aquém em cargos públicos e empresariais (em contraste com a Espanha, por ex., que atingiu a paridade de gênero). Enfim, melhor deixar isso para lá porque me parece uma questão política. O que eu quis dizer é que em alguns contextos, a palavra "empoderamento" é a única possível, e este é um deles. Nisto, a célebre Clarice Lispector faz um importante questionamento, que vale também para nós tradutores. A certa altura da história, quando Macabéa visita uma cartomante em "A Hora da Estrela", esta pergunta àquela: "Você tem medo das palavras?" É uma questão linguística, mas tb. filosófica. Por outro lado, quero salientar que não estou aqui defendendo o uso de "empoderamento" no atual contexto, mesmo pq já foi dito no início que o cliente não quer este termo.
Se for Pt-Pt, a Alcinda já deixou claro que o termo não é mal visto. Se for Pt-Br, desaconselho com veemência o uso do termo "empoderamento". É muito mal-visto entre os colegas linguistas e é tido como uma péssima tradução literal. Somente as feministas adotaram o termo no Brasil e o usam deliberadamente no sentido de dar poder às mulheres. Concordo com o Luciano. http://miltonribeiro.sul21.com.br/2014/01/23/alem-de-feia-a-...
O termo empoderar também aparece em dois dicionários brasileiros (Aurélio e Aulete). No Aulete, está desatualizado. Já o Aurélio e o Priberam (PT-Pt) registram a mesma definição:
empoderar: Dar ou adquirir poder ou mais poder.
Gosto desta palavra porque ela traduz bem o radical inglês (power). Em alguns contextos, penso que é a única opção. Exemplo: o empoderamento das mulheres ou das minorias. Capacitação ou habilitação não teriam o mesmo efeito neste caso.
Estimado colega, penso que esta valência (as "discussion entries") não se destina propriamente a omitir opiniões sobre as palavras que nos fazem falta ou não... Independentemente dos seus gostos pessoais - ou dos meus, já agora - , a verdade é que o termo já entrou no vocabulário português e é comumente usado em documentos de organizações internacionais (ONU, União Europeia, etc.). Se tem uma sugestão melhor, ou diferente, para o colega, por favor, tenha a gentileza de publicá-la.