21:13 Nov 29, 2018 |
|
English to Portuguese translations [Non-PRO] Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / EN(US) para PT(EU) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | juízo competente / tribunal competente |
| ||
4 | tribunal de registro (competente) |
| ||
4 | Conciliador / Juiz Leigo |
| ||
2 | juízo com cartório |
|
Discussion entries: 13 | |
---|---|
court of record - en(us) para pt(eu) juízo com cartório Explanation: Dicionário Maria Chaves de Mello: Juízo que possui um cartório para arquivo e guarda dos processos. Não encontro outro equivalente. Example sentence(s):
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
court of record - en(us) para pt(eu) juízo competente / tribunal competente Explanation: Sugestão |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
court of record tribunal de registro (competente) Explanation: Pelo que pude verificar, este termo é amplamente usado em espanhol. Penso que funcionaria muito bem em português, com sentido exato do seu significado: "A court of record is a trial court or appellate court in which a record of the proceedings is captured and preserved, for the possibility of appeal." - https://en.wikipedia.org/wiki/Court_of_record court of record: tribunal de registro (em espanhol) https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/law-patents/54... O equivalente francês é "cour d'archives" (tribunal de arquivos): https://www.linguee.fr/anglais-francais/traduction/court of ... Ao meu ver, a palavra "registro" ou "arquivo" é chave. O "competente" seria um penduricalho desnecessário. Example sentence(s):
https://www.ledvance.pt/empresa/sobre-a-ledvance/advertencia-juridica/index.jsp |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
court of record Conciliador / Juiz Leigo Explanation: O oposto de Court of Record é Court of No Record no ordenamento jurídico de New York State. Uma Court of No Record é uma vara que não exige a transcrição e registro das provas apresentadas (documentos e testemunhos) mas isso não existe no ordenamento jurídico brasileiro. Considerando que no Wikipedia em Court of Record consta a explicação: "...delegate initial decisions to a single person acting informally (typically with a title like "clerk"..." Concluo, sugerindo a tradução acima que me parece condizente com o papel exercido pelo conciliador no Juizado Especial Cível (JEC). Example sentence(s):
https://www.tjrs.jus.br/export/poder_judiciario/comarcas/juizados_especiais/doc/Roteiro_para_Conciliadores.pdf https://www.migalhas.com.br/dePeso/16,MI239269,101048-Audiencias+de+conciliacao+e+mediacao+no+Codigo+de+Processo+Civil |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) | ||
The asker has declined this answer |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.