This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: Storm Warning
English term or phrase:clam-digger
A atriz principal (Ginger Rogers) está na rodoviária com um colega de trabalho. Ela entra na cabine telefônica e pede um lápis para ele.
A fala é a seguinte: 00:03:36,796 --> 00:03:40,129 - Give me a pencil. - Clam-digger.
Não faço a mínima ideia do que ele está dizendo. Pesquisei e tudo que achei não faz sentido nenhum. Parece que clam-digger quer dizer calças três quartos. Mas obviamente deve ter algum outro sentido. Ela pede o lápis e ele fala: clam-digger. Alguém teria alguma ideia ao que ele está se referindo? Obrigado!
Pessoal, achei uma palavra mais suave e melhor: abusada. É exatamente isso que ele está falando. Puxa! Que novela! É a primeira vez que tive tanta dificuldade para achar o significado de uma expressão!
Pessoal, assisti ao trecho de novo. Ela pede primeiro uma moeda para telefonar e logo depois o lápis e aí o colega dela fala: Oh, clam-digger. Portanto, vou traduzir como: folgada! No sentido, que fica pedindo uma coisa atrás da outra. É isso! Se a palavra exata é essa ou não, não sei, mas o sentido é esse! Ou seja, que folgada que você é! Fica pedindo uma coisa atrás da outra!
Pessoal, tive um insight! No começo do filme a Ginger Rogers está no ônibus com o colega dela de trabalho. Ela abre a mala com o mostruário de vestidos e tira alguns para dá-los de presente à irmã (Doris Day) que ela não via há um bom tempo e que tinha se casado recentemente. E o colega fala que ela não pode ir pegando vestidos da mala dessa forma, pois é um mostruário e a firma controla o que os vendedores levam. E aí, eles desce do ônibus naquela cidadezinha e há aquela cena que ela está na cabine telefônica e pede um lápis para o colega dela. E ele diz: claim-digger. Será que ele não está querendo dizer: sua folgada? Ou seja, primeiro ela pega vestidos do mostruário para a irmá e agora fica pedindo um lápis para ela. Será que essa expressão pode ter o sentido de folgada? É apenas uma intuição. Não estou me baseando na expressão em si. pois não a conhecia. É apenas um chute! Por favor, digam-me se poderia ter este sentido, OK? Obrigado!
Pois é, Teresa. Parece meio sem nexo, não é? Mas talvez o que ele fale não esteja ligado ao fato da Ginger Rogers pedir-lhe um lápis! Eu já quebrei a cabeça um tempão para tentar desvendar essa bendita palavra. Vou deixar provinciana, baseando-me apenas na legenda traduzida em espanhol, na qual o tradutor optou por "pueblerina". Fora isso, o meu conhecimento de inglês não chega a esses requintes linguísticos!
Hi Nick, I dont know how to post a clip with this scene. I do have this film on my laptop. If you wish I can do the upload of this film and send you the link. And I can tell you where exactly is this line. Let me know what do you want me to do, Ok? Thanks!
Can you post a clip with the scene? I am curious, my answer was a knee jerk reaction to GR and her films of the 30s genre. I am retracting my answer. But what is being transmitted by the term "clam digger"?
Pessoal, como fiz a tradução da legenda inteira do filme, posso lhes assegurar que na minha opinião, o colega dela está apenas fazendo uma brincadeira dizendo que ela é provinciana, por estar visitando a irmã dela numa cidadezinha tão pequena e tão retrógrada. E o tradutor da legenda em espanhol também optou pela palavra: pueblerina, que significa provinciana, caipira, moradora de uma cidade do interior bem atrasada. Não vejo a possibilidade que ele esteja dizendo nem oportunista e nem má-educada. Pois é uma situação muito simples: ambos entram na "rodoviária" (que é minúscula) e ele está achando essa cidade ridícula. Por isso faz uma brincadeira com ela chamando-a de provinciana. A Teresa, com o texto que enviou, me deu subsídios para ter certeza que era isso. Obrigado a todos pelo debate! Aprendo muito com todos vocês!
Acho que faz sentido, Daniel. Como você disse que é uma cidade muito pequena, ele está dizendo que ela faz parte daquele lugar, como se fosse uma nativa, tal como sugere o texto que Tereza postou.
Marcela, creio que pelo contexto tem sentido traduzir como provinciana, uma vez que o colega dela está provavelmente brincando. É a única palavra que me vem à cabeça. De qualquer modo, não é uma palavra que defina nada no filme. É apenas um comentário jocoso que o colega dela está fazendo. Por isso, optarei por traduzir como provinciana. Obrigado pela atenção!
Marcela, acabei de ver a cena novamente e aparentemente o ator está chamando a atriz de clam-digger. Não, não é uma cidade à beira-mar. É uma cidade no interior dos EUA, super pequena e bem provinciana. O filme é de 1951. Talvez ele esteja brincando com ela e chamando-a de caipira pelo fato de estar numa cidade tão pequena e sem nenhum atrativo. Na legenda em espanhol o tradutor colocou: pueblerina, que em português significa caipira! Será que é isso?
É uma cidade à beira-mar? Talvez seja referência aos catadores, mesmo. Desculpa, não consigo pensar em mais nada. Talvez as cenas do filme ajudem, se é que você as tem.
Não há nenhum contexto que eu possa explicar nessa cena, para que vocês possam tentar adivinhar. Vou colocar várias falas anteriores, para ver se vocês matam a charada. Talvez (é só um chute) ele esteja se referindo às pessoas dessa cidadezinha que eles estão. Ele faz um comentário que essa cidade parece um deserto e talvez esteja dizendo que os moradores são catadores de mariscos, depreciativamente falando. Será que é isso? Aqui estão algumas falas anteriores: 33 00:03:15,809 --> 00:03:19,267 Why did your sister have to pick a dead end like this for a home?
34 00:03:19,346 --> 00:03:20,335 It's very simple.
35 00:03:20,413 --> 00:03:22,904 She wanted to be near her husband and he works here.
36 00:03:22,983 --> 00:03:24,473 A wilderness.
37 00:03:24,551 --> 00:03:26,018 Very nice people live here
38 00:03:26,086 --> 00:03:28,452 and they go to church on... Hey, give me a nickel.
39 00:03:28,522 --> 00:03:30,046 You got a nickel?
41 00:03:36,796 --> 00:03:40,129 - Give me a pencil. - Clam-digger.
Automatic update in 00:
Answers
22 mins confidence:
pessoa que recolhe mariscos
Explanation: pessoa que recolhe mariscos Porém, como você acha que estão falando de calça, pode ser a roupa que esse profissional usa e que é mais curta. Seria melhor se tivessemos um pouco mais do contexto.
Explanation: Oi Daniel, tudo bem? Obviamente que como o filme é mais antigo, eu imagino que "clam diggers" neste caso literalmente eram calças que os tais pescadores de mariscos vestiam na época - o que definitivamente era um trabalho para homens apena.
Talvez quando ele a chama de "clam-digger" isto é porquê ela deve ter sido um pouco simplória, descortês, má-educada ou mesmo rude na opinião dele, o que o levou a compará-la com um clam-digger.
Você acha que este é o caso? Um abraço.
Ricardo Sanc (X) United Kingdom Local time: 04:44 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.