This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Beta e Nick, não dei pontuação, pois peguei as dicas de vocês dois. Portanto, não acho justo escolher uma das duas traduções como a melhor, uma vez que ambas me ajudaram a construir a frase. Obrigado a vocês dois!
Pessoal, vou aproveitar as duas dicas de vocês. Ou seja, traduzi como: amarre uma pedra no pescoço dele e jogue-o no mar. Desta forma faz sentido e como você disse, Beta, tem mais a ver com a nossa cultura. E, Nick, obrigado pela dica. Não fazia a mínima ideia que drink poderia ser usado com mar! Vivendo e aprendendo! Obrigado a vocês dois!
It seems Burns has hired a sailor to end it, To take him to the river’s mouth And drop him in the drink. Lash your anchors To my corpse, says Burns – And so he will entomb himself At the bottom of the sea.
Obrigadíssimo, Beta! Não sei se o filme está no Youtube. Mas vou esperar para ver se você o encontra. De qualquer maneira, como você disse que poderia traduzir a palavra drink como água, creio que vou optar por: jogá-lo na água, só por uma questão de lógica. Obrigado!
Daniel, Obrigada por todo o contexto. De fato, a tradução de filmes/programas é uma arte que se aprende a duras penas, às vezes. Bem, o que você diz faz todo o sentido (jogar o cara na água). Mas, às vezes, a cena ajuda/complementa o sentido da fala. De qualquer forma, vou pesquisar e ver se encontro no YouTube a cena em questão. Abraço!
Oi Beta! Não há como descrever a cena. Apenas posso dizer que o James Cagney contratou um cara para se fazer passar por um herdeiro, para receber uma herança. Ele treina as falas do sujeito e depois quando esse sujeito está saindo para encontrar os advogados, ele diz ao empregado dele que vai acompanhar o tal sujeito: 296 00:16:37,870 --> 00:16:40,730 All right, Eddie. Take him down to those lawyers.
297 00:16:40,760 --> 00:16:43,170 And if he starts making a mistake, kick him in the shins.
298 00:16:43,184 --> 00:16:44,800 And if he makes any...
299 00:16:44,862 --> 00:16:47,020 tie an anvil around his neck and drop him in a drink.
300 00:16:47,050 --> 00:16:48,568 Go ahead. Okay, boss.
É só isso! Ele fala o tempo todo usando gíria e expressões idiomáticas, e trata-se de um filme de 1934! Então, por favor, Beta, me diga o que faria mais sentido: Afogue-o na bebida ou jogue-o na água. Pois se ele está falando que o cara amarre uma bigorna no pescoço, não teria mais sentido dizer que o jogue na água para que ele se afogue? Obrigado pela ajuda! P.S. Beta, esta fala ocorre aos 16'44" 299 00:16:44,862 --> 00:16:47,020 tie an anvil around his neck and drop him in a drink.
Oi Beta! Não há como descrever a cena. Apenas posso dizer que o James Cagney contratou um cara para se fazer passar por um herdeiro, para receber uma herança. Ele treina as falas do sujeito e depois quando esse sujeito está saindo para encontrar os advogados, ele diz ao empregado dele que vai acompanhar o tal sujeito: 296 00:16:37,870 --> 00:16:40,730 All right, Eddie. Take him down to those lawyers.
297 00:16:40,760 --> 00:16:43,170 And if he starts making a mistake, kick him in the shins.
298 00:16:43,184 --> 00:16:44,800 And if he makes any...
299 00:16:44,862 --> 00:16:47,020 tie an anvil around his neck and drop him in a drink.
300 00:16:47,050 --> 00:16:48,568 Go ahead. Okay, boss.
É só isso! Ele fala o tempo todo usando gíria e expressões idiomáticas, e trata-se de um filme de 1934! Então, por favor, Beta, me diga o que faria mais sentido: Afogue-o na bebida ou jogue-o na água. Pois se ele está falando que o cara amarre uma bigorna no pescoço, não teria mais sentido dizer que o jogue na água para que ele se afogue? Obrigado pela ajuda! P.S. Beta, esta fala ocorre aos 16'44" 299 00:16:44,862 --> 00:16:47,020 tie an anvil around his neck and drop him in a drink.
Daniel, Você pode nos descrever a cena? Traduzir para uma "bebida" poderia ser bastante arriscado. Mas também devemos considerar a possibilidade do sarcasmo - que uma bebida seria quantidade suficiente para afogar o sujeito. Só vendo...! Aguardo seus comentários. Abraço.
Automatic update in 00:
Answers
40 mins confidence:
"uma pedra no pescoço dele e jogue-o na água."
Explanation: Daniel,
Eu sugeriria manter a "água" e eliminar a "bigorna", apenas por questões de melhor identificação com a nossa cultura.
É mais natural que digamos "amarrar uma pedra no pescoço" ue uma "bigorna". Talvez você esteja de acordo.
Um abraço e boa sorte! Eu achei o filme, mas apenas a cena em que Cagney encontra Bette Davis.
Explanation: Sugestão: em filmes de máfia a expressão que é comumente usada para eliminar alguém sem deixar rastros é esta: sapatos de cimento. O significado está implícito: jogar no rio, lago, mar, represa...
Elaine Beatriz Pagliaro Brazil Local time: 06:52 Specializes in field Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.