genre fare

Portuguese translation: genêro de consumo em massa

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:genre fare
Portuguese translation:genêro de consumo em massa
Entered by: Marlene Curtis

12:24 Apr 9, 2013
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-04-12 13:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Release de um filme
English term or phrase: genre fare
XXX which lampoons the greatest in horror and genre fare, has grossed over $500 million worldwide.
Elena David
Brazil
Local time: 04:31
consumo em massa
Explanation:
Corrigi a preposição


Consumismo – Wikipédia, a enciclopédia livre
pt.wikipedia.org/wiki/Consumismo - Translate this page
Muitos alegam que elas induzem ao consumo desnecessário, sendo este um fruto do .... entenderam que a produção em massa significa consumo em massa.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2611340

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2013-04-09 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Fare" is literally "comida," but we often use it metaphorically to mean "something to be consumed." Note that both "horror" and "genre" modify "fare." "Genre fare" would be movies for mass-consumption, oriented towards genre clichés (romance, science fiction, etc.).
Selected response from:

Marlene Curtis
United States
Local time: 03:31
Grading comment
Thank you again, Marlene. You're an angel!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1e o mesmo "genre"
Nick Taylor
4filmes similares (ou do gênero) [filmes de horror ou similares //filemes de horror ou do gênero]
Salvador Scofano and Gry Midttun
4consumo em massa
Marlene Curtis


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
filmes similares (ou do gênero) [filmes de horror ou similares //filemes de horror ou do gênero]


Explanation:
Ficaria filmes de horror e similares (ou filmes de horror ou do gênero)

Interview with the Vampire
www.mensa-pt.org/forum/index.php?PHPSESSID...topic=109.0
9 postagens - 14 jun. 2003
... etc, são temas fascinantes para mim. Não li o livro, não sei se o vou ler. Histórias de horror ou do gênero prefiro as de Poe e Lovecraft.

Translations for 'genre'

British English: genre A genre is a particular type of literature, painting, music, film, or other art form which people consider as a class because it has special characteristics. NOUN...his love of films and novels in the horror genre.
Brazilian Portuguese: gênero

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2611340

Salvador Scofano and Gry Midttun
Norway
Local time: 08:31
Native speaker of: Native in NorwegianNorwegian, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 120
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
consumo em massa


Explanation:
Corrigi a preposição


Consumismo – Wikipédia, a enciclopédia livre
pt.wikipedia.org/wiki/Consumismo - Translate this page
Muitos alegam que elas induzem ao consumo desnecessário, sendo este um fruto do .... entenderam que a produção em massa significa consumo em massa.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2611340

--------------------------------------------------
Note added at 55 minutos (2013-04-09 13:19:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Fare" is literally "comida," but we often use it metaphorically to mean "something to be consumed." Note that both "horror" and "genre" modify "fare." "Genre fare" would be movies for mass-consumption, oriented towards genre clichés (romance, science fiction, etc.).

Marlene Curtis
United States
Local time: 03:31
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 296
Grading comment
Thank you again, Marlene. You're an angel!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ligia Costa: "(filmes)... para consumo em massa"
1 hr
  -> Grata!

disagree  T o b i a s: The meaning of ´genre´ is unrelated to the meaning of ´consumo em massa.´
9 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
e o mesmo "genre"


Explanation:
e o mesmo "genre"

Nick Taylor
Local time: 07:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T o b i a s: ex. http://www.articleset.net/Curso-e-lazer_articles_pt_No-Safar...
9 days
  -> thanks Tobias
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search