This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / From the film: None but the lonely heart (1944) - Cary Grant
English term or phrase:Yikyak
Contexto: o gângster manda um de seus capangas bater no dono da loja. Depois ele olha para o dono da loja e diz: 1321 01:22:53,923 --> 01:22:55,523 LISTEN, YIKYAK.
1322 01:22:55,589 --> 01:22:58,356 OPEN YOUR MOUTH, AND I'LL FIX YOU RIGHT
1323 01:22:58,423 --> 01:23:00,023 AND YOUR FAMILIES, TOO.
Alguém sabe o que a palavra Yikyak quer dizer? Deve ser uma expressão usada nos anos 1940, mas não encontrei seu significado em nenhum lugar. Obrigado!
Depois de tantas voltas, achei que linguarudo é a melhor tradução, principalmente pela dica que você me deu, ou seja, de ler falas anteriores. Você matou a charada! Obrigado! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Mario, tenho a impressão que você acertou de novo. Li algumas falas anteriores e o dono da loja fala para o gângster que o seu capanga está mentindo! Então, como você disse, faria todo o sentido de chamá-lo de linguarudo, uma vez que ele já confrontou o gângster. Acho que é por aí sim! Mais uma vez, obrigado pela ajuda!
Observem que quando se usa um dos termos acima (todos são gírias), refere-se ao citado "bigmouth", que fala demais. "Yik", no caso seria um "prefixo onomatopeico", por assim dizer, já que também não existe no idioma. Conforme o contexto, o Daniel é quem sabe qual será a opção mais adequada. Mas, Daniel, veja no contexto se antes desse trecho, o dono da loja não disse alguma coisa que desagradou os gângsters.
Claro, Ana, mas essa frase que ele diz logo a seguir é no sentido de que se ele contar o que aconteceu, ou seja, que o gângster e seus capangas estiveram ali e bateram neles, ele se encarregará de acabar com ele (o dono da loja) e seu empregado. Até agora, salvo alguma mudança de última hora, vou traduzir como você sugeriu. E obrigado pela ajuda!
Embora tenha dúvidas quanto à tradução exata, essa associação faz algum sentido. No entanto, a ideia de alguém que fala muito, sugerida pelo Mario e a Katerina, também não é descabida por causa do contexto seguinte: 'OPEN YOUR MOUTH, AND I'LL FIX YOU RIGHT'. Boa sorte :)
Pois é, pessoal. No contexto está difícil achar a palavra exata. Obviamente o gângster está querendo ofendê-lo. Ainda não estou convencido. Mas acho que nojento seria a tradução que mais se aproxima do contexto. Ou seu bolha. Vou pensar um pouco mais até que tenha um "insight". Obrigado!
Notei que Yikyak é uma gíria utilizada para quem fala demais (big mouth), apesar de não ter em nenhum dicionário ou referência com definição. Certamente no contexto o sujeito falou mais do que devia.
Automatic update in 00:
Answers
56 mins confidence: peer agreement (net): +3
yikyak
cigano nojento (pejorativo)
Explanation: Bom, vou tentar explicar meu raciocínio. Não posso garantir que seja essa a tradução, mas aí vai: YIK é uma gíria, uma expressão depreciativa, que significa desagradável, asqueroso, nojento, etc. YAK é também uma gíria, também depreciativa, racista, preconceituosa, empregada para identificar pessoas nascidas ou vindas do sudeste europeu (Iugoslávia, Sérvia, Albânia, etc.). Serve também para designar os ciganos (também de maneira pejorativa) que habitavam aquela região. Agora, se o seu dono da loja for do leste Europeu, então está explicado o termo. A gíria provém, provavelmente, do iaque (yak em inglês) um bovino existente naquela região. Caso o dono da loja que está sendo agredido seja mesmo daquela região, eu traduziria como "...Escute aqui, seu cigano nojento...". Como disse antes, só conhecendo o contexto todo, mas acho que é por aí. Se não for, desculpe-me pelo texto longo e cansativo. Boa sorte.
Roberto Mors Brazil Local time: 21:41 Native speaker of: Portuguese