This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: The rat race (Tony Curtis / Debbie Reynolds)
English term or phrase:...two hundred and one me
Pessoal, a Debbie Reynolds pediu emprestado 200 dólares ao patrão, que em troca quer que ela saia com executivos como acompanhante. Ela nunca aceitou a proposta dele, mas agora, para ajudar o Tony Curtis, ela diz ao patrão que vai aceitar. Quando ela diz isto, ele diz que ela pode pegar o dinheiro. Enquanto ela está pegando o dinheiro, ele diz: May be sure you don't two hundred and one me. Não tenho a mínima ideia daquilo que ele está dizendo. O tradutor colocou: Você não está me dando um golpe. Será que ele está querendo dizer isto? "Esteja certa que você não está me passando a perna". Isto porque ele disse antes que ela vivia enrolando-o. Alguém teria alguma ideia do que ele está dizendo? Eu ouvi umas 20 vezes essa fala e ele está dizendo isso mesmo! Obrigado!
Pessoal, acabei traduzindo mesmo com aquela opção anterior que o Fernando sugeriu, ou seja: certifique-se que você não vai pegar mais do que 200 dólares. Obrigado, Fernando!
Pessoal, aqui está o upload do filme. Se alguém mais quiser participar para descobrir o que o ator está falando nessa cena, por favor, faça o download do filme e ouça a fala. No VLC media player a fala começa em 01:15:32 e termina em 01:15:36. Aqui está o link: The rat race.avi 1.25 GB https://mega.co.nz/#!8QQkhZDL!-pZBubeD7y2We9C9LPzIJRBfwri5_5... Abraços e boa sorte! Façam suas apostas...Rsssssssssss
Fernando, desculpe, mas discordo de você. Ele fala: May be sure you don't two hundred and one me. A pronúncia de ONE (uan) é diferente de OWN (oun) e o boss diz ONE e não OWN. Por isso, vou ficar com a sua primeira opção. Eu estou muito acostumado a traduzir legendas, pois faço isso o tempo todo. E o boss está falando ONE. Ouvi uma série infindável de vezes e o meu ouvido está muito acostumado com filmes e diferentes pronúncias. Só para tirar essa dúvida, você não teria algum amigo americano que pudesse dirimir essa dúvida? Aposto 201 centavos...Rsssss que é ONE e não OWN! Obviamente, estou brincando! Mas agora fiquei encafifado! Se puder consultar um americano seria ótimo!!! Abraços e obrigado pelo empenho!
Olá Lumen! Sem querer criar uma polêmica, ouvi dezenas de vezes a frase e ele diz: MAY BE SURE! Ele não diz make sure. Como expliquei, o ator omitiu o artigo. Ele é dono de um salão de dança e tem um capanga, é meio gângster. Esse pessoal às vezes omite os artigos e fala HE DON'T e por aí vai! Eu já traduzi aproximadamente 200 filmes, pois sou colecionador de filmes, e já ouvi um monte de barbaridades! Como bem disse o Mario, as variantes são infinitas e num diálogo informal tudo é possível!
O Daniel confirmou que o sujeito diz "may be sure". Não limite seu inglês ao que aprendeu nas aulas, amigo. As variantes são infinitas e não há nada que não exista num diálogo informal, mesmo porque a pessoa pode cometer erros e eles vão ficar lá, afinal trata-se de um filme. Open your mind!
Fernando! Você tem razão! Ouvi de novo e descobri! Ele está falando: I may be sure you don't two hundred and one me (Ele omitiu o artigo "I") mas o sentido é exatamente o que você falou: Preciso me certificar que você não vai pegar mais do que 200 dólares! Agora faz sentido!!! Muitíssimo obrigado!
Eu sei que a expressão não é comum, apesar das 438000 ocorrências no Google! "Não existe" é uma expressão um tanto pretensiosa para um tradutor. Mas não deve ser "may be sure", e como se trata do vídeo que o Daniel está transcrevendo, é claro que há uma sílaba ali que ele ouviu, entre "may/make" e "sure". Alguma sugestão?
Eu estava pensando uma coisa: se 201 usa-se como gíria para dizer ir para a cadeia, ele pode estar querendo dizer o seguinte: "Esteja certa que não me criará nenhum problema". Estou, obviamente, ampliando o sentido de "201", mas acho que caberia. O que acham?
O nome do filme é: The rat race (1960) com Tony Curtis e Debbie Reynolds. Não, o filme se passa em New York. Eu acho que pode ser sim alguma referência específica, pois "two hundred and one me" só pode ser em referência a alguma gíria. Mas não dá para saber. Acho que se eu traduzir como: passar a perna, terá um sentido amplo que pode englobar uma série de situações. Pelo contexto do filme, isso faz sentido. Explico: há um bom tempo a Debbie diz ao patrão que aceitará sair com os executivos, mas ela nunca faz isso. E ele já lhe disse que ela vive enrolando-o. Conclusão: ele pode estar dizendo algo como "esteja certa que desta vez não vai me passar a perna (enrolar, mentir, etc...)". Pois mais adiante no filme ele entra no quarto dela dizendo que ninguém o enrola duas vezes. Ou seja, ele emprestou-lhe os 200 dólares e ela não cumpriu o acordo pela 2ª vez. Acho que é por aí!
Ela quis dizer "você não está me passando a perna e me pagando uma mixaria, não é?" Acho que é "make sure" ou "make it sure" em vez de "may be sure". E $ 201 deve ser algum valor padrão de pagamento de prostitutas. Gíria típica de americanos ou alguma referência a alguma valor que rolou entre os dois em uma cena anterior do filme. Se houver alguma referência anterior a esse valor no filme, você deve citar o valor ($ 201). Senão, "passando a perna" pode servir. Em última instância, pode ser uma gíria se referindo ao artigo 201 de algum código, assim como a gente usa o artigo 171 aqui no Brazil como gíria para dizer que alguém está dando um golpe.
Automatic update in 00:
Answers
2 hrs confidence:
Gíria de Memphis
Explanation: Aparentemente, em Memphis, no Tennessee, eles utilizam a expressão "201" para se referir a "ir pra cadeia". Isso porque a cadeia de Memphis fica no número 201 da Popular Avenue. Por acaso a cena em questão se passa em Memphis, ou com personagens provenientes de Memphis? Neste caso, o que ele pode estar querendo dizer é "cuidado pra não me meter na cadeia por isto".
Reference: Possível gíria de Memphis, no Tennessee
Reference information: Aparentemente, em Memphis, no Tennessee, eles utilizam a expressão "201" para se referir a "ir pra cadeia". Isso porque a cadeia de Memphis fica no número 201 da Popular Avenue. Ver os links de referência, encontrados com ajuda do amigo Google. Por acaso a cena em questão se passa em Memphis, ou com personagens provenientes de Memphis?
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.