This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: A walk in the spring rain (Anthony Quinn / Ingrid Bergman)
English term or phrase:It's primarily endable
Pessoal, a Ingrid Bergman está acariciando duas cabras (filhotes) e diz ao marido: I'm even beginning to see the landscape through their eyes. IT'S PRIMARILY ENDABLE.
Não consigo traduzir esta última frase. Chutei e pus: É essencialmente definitiva.
Isso faz algum sentido?
Alguém consegue entender o que ela quis dizer com isso?
Vitor, eu vou reformular a pergunta. No filme a Ingrid Bergman está falando com o marido e diz: It's primarily edible. Obviamente as falas do filme não seguem à risca o livro, mas o sentido é o mesmo do que você falou. A despeito de outras sugestões, achei a sua mais apropriada.
Quanto à eventual reformulação da pergunta, permita-me recomendar algum cuidado: repare que a sua expressão não é perfeitamente igual à expressão que transcrevi do livro (embora eu acredite que a fala do filme pretenda reproduzir o significado e sentido do livro). Portanto, na eventual reformulação da pergunta, talvez seja bom referir algo do contexto em filme (no livro, a protagonista está a divagar, não está a falar com o marido, pelo menos não-explicitamente ou não-objetivamente).
Não se preocupe com a pergunta e/ou a sua re-publicação por causa dos pontos, porque eu não lhes ligo muito. Julgo que o que é importante é a resolução do problema/questão com uma boa participação de sugestões ponderadas. Acho mais interessante e útil que re-publique a questão, devidamente reformulada, para ouvir as sugestões relativas à interpretação desta perspetiva da autora "AS PRIMARILY EDIBLE"... Pelo exposto, julgo preferível fazer como a Teresa referiu (repare que se deixar esta pergunta, as sugestões ficam completamente desapropriadas). Mas também é óbvio que se o Daniel já não precisa da tradução ou não tem dúvidas em relação à tradução da expressão, por favor não se sinta obrigado à reformulação da pergunta.
Estes "Nubian goats" são uma peça fundamental nesta obra (e noutras obras e na vida de Rachel Maddux). Neste romance, Maddux usa os cabritos para despertar em Libby uma ternura que ela se tinha esquecido de sentir - uma ternura que Will precisa na sua vida desprovida de afeto (Libby e Will vivem ambos em casamentos problemáticos e "cansados"). Os cabritos simbolizam os sentimentos da relação que se desenvolve entre os protagonistas de meia-idade (uma relação de ternura, amparo, aconchego, em vez de uma relação de paixão).
Os cabritos surgem novamente numa obra posterior de Maddux, "The Orchard Children", também muito conhecida, sobre as dificuldades em processos de adopção de crianças. Esta obra tb foi adotada para cinema com o título "Quem salvará as nossas crianças?". Também nesta obra os cabritos despertam a ternura (maternal) que antecede a chegada das crianças.
Você tem razão em se preocupar com o glossário, mas, nesse caso, foi a confusão de "endable" com "edible" que gerou a própria pergunta. Como o termo que vai para o glossário pode ser editado, é só arrumar a expressão antes de postar ou colocar uma nota explicativa.
Totalmente de acordo, mas, a bem do glossário, seria útil fechar esta pergunta e abrir uma outra pergunta formulada corretamente (it's primarily edible).
Eu não tinha lido o primeiro post do Vitor, só o segundo. Além de fazer sentido, seu argumento está baseado no livro. Fiquei impressionada com a qualidade da pesquisa. Nenhum de nos, que postamos respostas, teve a ideia de buscar o original. Por isso seria bom que ele formalisasse a sua resposta para receber os pontos merecidos.
Pessoal, o Vitor transcreveu o trecho do livro onde se encontra esta frase: AS PRIMARILY EDIBLE. E edible significa comestível. A fala significa que os cabritos ao passearem pelas pastagens estão sempre a procura de algo para comer. E a Ingrid Bergman diz ao marido que ela está começando a olhar para a paisagem com os olhos dos cabritos, ou seja, que a paisagem é um fonte de alimentos para eles. Faz sentido! E os atores falam em inglês. A Ingrid Bergman é sueca, mas neste filme ela fala inglês. Por isso vou optar pelo sentido que o Vitor sugeriu, tendo em vista o texto original do livro.
O filme em causa é americano, realizado por Guy Green e interpretado pela Ingrid Bergman e pelo Anthony Quinn, baseado no livro (de Rachel Maddux) que o Vítor referiu...
Daniel, parece que todo mundo concorda que esta frase está esquisita. Ela provavelmente foi mal traduzida do sueco para o inglês. Por isso, eu tentaria descobrir com o empregador, ou, com alguém que conhece sueco, o que a personagem realmente disse no original. Caso você tenha tempo para isso, é claro!
Vitor, concordo com você. Como a Ingrid Bergman é sueca e tem uma pronúncia diferente, talvez esteja dizendo EDIBLE e não ENDABLE. Por isso, depois de pensar bastante, vou optar pela seguinte tradução: "Enxergam-na (a paisagem) como fonte de alimentos". Pois se eu fosse traduzir literalmente, a frase ficaria estranha: é essencialmente comestível. Muito obrigado por ter elucidado a questão. Obviamente os cabritos ao enxergarem a paisagem estão a procura de capim, do alimento, de garantirem a sua sobrevivência. É por aí sim, Você tem toda a razão.
Em todo o livro, não há mais referências a esta situação, nem nunca ocorre a palavra "endable", que por sinal é uma palavra que nem surge na maioria dos dicionários de Inglês. Além do exposto, julgo que "to see a landscape as endable" é uma frase bastante incongruente.
A frase, no livro, é a seguinte (transcrevo com mais texto para se perceber o contexto): "... ...I would take them into the woods to feast upon the elms, the wild sassafras, the cedar. Oh how they ate. Always hungry now, insatiable they were. And why was it - I never understand - that the terrible thorns of the wild blackberries did not rip their tender lips to ribbons? Even yet, even here, I sometimes see the landscape through goat's eyes, AS PRIMARILY EDIBLE, and I remember their delicate lower jaws sliding sideways back and forth and seem to hear their steady crunching."
Pelo contexto, a frase "AS PRIMARILY EDIBLE" alude óbviamente ao fato de os cabritos estarem sempre a comer. É uma forma literária de o dizer, sobretudo porque a obra passa-se num cenário rural com muitas descrições de paisagens "através dos olhos da autora"; neste caso, a autora serviu-se dos olhos "especiais" destes cabritos núbios para mais uma vez descrever a paisagem e a vida dos cabritos. Como é uma "frase/imagem forte e feliz" do livro, acredito que tenha sido transcrita para o filme.
Se a Ingrid estiver fazendo papel de intelectual e for uma conversa formal, tudo bem, porque não é comum usar "primordialmente" nem "pragmática" em uma conversa informal e colocar isto numa legenda de filme. Mas a sugestão do Danik foi muito boa, veja.
Achei uma tradução melhor: primordialmente pragmática. Pois limitada tem uma conotação negativa e pelo contexto a Ingrid Bergman não está criticando, ao contrário, está falando isso com admiração. O que acham?
A menos que haja referência à alimentação antes, não dá para deduzir que o limite seja este. Mas acho que o sentido é este. Na legenda, acho que basta dizer "limitada", não precisa dizer limitada a quê.
Pessoal, já que é para extrapolar, acho que ela quer dizer que os cabritos veem a paisagem só focando sua alimentação. Portanto, é limitada. O que acham?
Creio que o intuito dela é dizer que a visão dos filhotes é limitada ou reduzida em relação à nossa. Eles não podem ver além de determinado ponto, e por isso não enxergam o que há de ruim "além das montanhas". A mulher está se distraindo com os bichinhos e se esqueceu temporariamente de seus problemas. Faz sentido?
Automatic update in 00:
Answers
34 mins confidence:
it's primarily endable
é, acima de tudo, limitada
Explanation: Sugestão conforme discussão
Mario Freitas Brazil Local time: 08:58 Native speaker of: English PRO pts in category: 74
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.