06:59 Sep 8, 2014 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Film, literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Vitor Pinteus Portugal Local time: 18:25 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
on the barren Yorkshire moors... na zona pantanosa e desolada do Yorkshire em Inglaterra Explanation: Ou "nos terrenos pantanosos e desolados..." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the barren yorkshire moors nos morros estéreis e inabitáveis do Yorkshire Explanation: nos morros estéreis e inabitáveis do Yorkshire |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the barren yorkshire moors nas charnecas estéreis/áridas de Yorkshire Explanation: As "Yorkshire moors" são as "charnecas de Yorkshire", e julgo que não há volta a dar ao termo, porque são uma paisagem característica da zona. Estas "charnecas" são uma peça central da obra. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-09-08 08:38:16 GMT) -------------------------------------------------- Eu tenho uma versão brasileira da obra, e o termo usado é "charneca", como aliás em PT-PT. A rudeza/rusticidade do ambiente/paisagem e dos personagens é uma característica fundamental desta obra (e desta zona de Inglaterra), portanto vai encontrar muitos termos como "charnecas bravias/bucólicas de Yorkshire/Oeste de Yorkshire/Norte de Inglaterra"; o ambiente da obra é "nebuloso, inóspito, sombrio"; a planta característica desta paisagem é a urze (heath, heather), muitas vezes referida na obra. vd links: 1. http://www.infopedia.pt/$o-monte-dos-vendavais 2. http://www.infopedia.pt/pesquisa-global/charneca 3. http://www.infopedia.pt/portugues-ingles/charneca 4. http://www.infopedia.pt/portugues-ingles/urze 5. (download do livro PT-BR): http://portugues.free-ebooks.net/ebook/O-Morro-dos-Ventos-Ui... -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2014-09-08 08:40:43 GMT) -------------------------------------------------- 6. (moor »» charneca): http://www.thefreedictionary.com/moor 7. (barren »» estéril): http://www.thefreedictionary.com/barren -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-09-08 09:05:22 GMT) -------------------------------------------------- 8. http://pt.wikipedia.org/wiki/Wuthering_Heights |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
on the barren yorkshire moors nos campos desolados de Yorkshire Explanation: Moorland/moor is a type of habitat, such as the savanna or the Brazilian caatinga, or South America's pampa, consisting of sparse and low vegetation, but not necessarily wet such as a swamp or marsh. Webster's states that a moor is "a broad area of open land that is not good for farming". Again, nothing to do with swamps. Barren here could be translated as "estéril" but also as "árido" or "desolado". I personally think that "desolado" is in accordance to the mood of the book. If you read the PT translation of the book, it says "charneca" over and over, but Houaiss says this word is a Portuguese regionalism, so I think if your target audience is Brazilian, this would sound rather strange and unfamiliar. Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Moorland Reference: http://www.merriam-webster.com/dictionary/moor |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.