This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Portuguese translation: É primordialmente/sobretudo pasto/comida
19:08 Sep 8, 2014
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: A walk in the spring rain (Anthony Quinn / Ingrid Bergman)
English term or phrase:It's primarily edible
Pessoal, no filme a Ingrid Bergman está acariciando dois cabritos e diz ao marido: "I'm even beginning to see the lanscape through their eyes" . "It's primarily edible".
Gostaria de sugestões referentes à tradução da frase: "It's primarily edible".
Compreendo a sua opção, e acho que é adequada. Como pode verificar na minha sugestão, usei as palavras "pasto/alimento" precisamente para evitar a expressão "fonte de alimentos", da qual não gosto tanto. Mas realmente é mesmo esse o sentido que quis exprimir na minha sugestão.
No filme, o contexto parece ser muito diferente (infelizmente). No entanto, a tradução até pode ser próxima, embora perca muito do que a frase original encerra. Sem ter visto o filme, e considerando por certo a má adaptação da obra, penso em pelo menos 2 circunstâncias diferentes em que Libby pode estar a dizer esta frase ao marido, óbviamente sem qualquer referência a algo mais ou conotação com o devaneio de Libby. Portanto, presumo que neste caso Libby está a querer dizer ao marido que já conhece e compreende melhor os cabritos (quando os foi buscar ela não percebia nada de cabritos), e que até já está "começando a ver a paisagem através dos olhos dos cabritos" /como os cabritos a vêem. Neste caso, julgo que uma tradução adequada para "It's primarily edible" é "É primordialmente/sobretudo pasto/comida", numa alusão carinhosa e jocosa (no filme) ao fato de eles estarem sempre a comer.
Vitor, muito obrigado pela explicação tão profunda e detalhada! Eu vou traduzir assim: Até começo a enxergar a paisagem através dos olhos deles. Enxergam-na como fonte de alimentos. Prefiro esta tradução, sendo que não alterei o sentido. Obrigado!
Portanto, julgo ser este o significado e sentido de "as primarily edible" no contexto do trecho no livro: "Even yet, even here, I sometimes see the landscape through goat's eyes, AS PRIMARILY EDIBLE, and I remember..." »» "Ainda agora, mesmo aqui (já na cidade), às vezes vejo a paisagem através dos olhos dos cabritos, primordialmente como alimento/pasto/comida, e recordo-me..."
Julgo que agora já podemos compreender melhor o contexto mais específico da frase. Neste trecho do texto, Libby recorda como passeava no campo com os cabritos a saltitar à sua volta, em que se sentia como se ela se fosse a "mãe" dos cabritos. Este sentimento maternal pelos cabritos é muito forte e importante no romance todo (Libby sentia-o mesmo mais forte do que o que sentira quando foi mãe). E logo antes da frase, Libby pergunta-se "como é que os terríveis espinhos das amoras silvestres não rasgavam os lábios macios dos cabritos". É uma preocupação "de mãe", como Libby se sentia. Libby passou a olhar para a paisagem à sua volta como mãe dos cabritos INSTINTIVAMENTE/ PRIMORDIALMENTE/EM PRIMEIRO LUGAR atenta ao que era comestível e/ou não-perigoso/não-venenoso para os filhotes. E digo "primordialmente" porque logo de seguida, no âmbito da sua divagação, Libby passa a "ver"/recordar o resto da "paisagem"/devaneio (as árvores, os momentos no riacho, os sentimentos por Will, etc.).
4.1 Estes "cabritos núbios/nubianos" têm olhos especiais: as suas pupilas são horizontais, o que lhes dá um ar de serem criaturas realmente especiais/"de outro mundo". Esta característica reforça a representatividade dos cabritos em relação ao "mundo diferente" que a Libby vivenciou no romance. 4.2 Para Libby, "ver a paisagem através dos olhos dos cabritos", na realidade, significa "recordar o melhor do contexto do romance", recordar a parte "pura e doce".
(já continuo, pois há mais para dizer, mas agora tenho que fazer uma pausa...)
3.7 Este devaneio (quase de adolescente) é o contexto do romance, no qual a narradora vive momentos muito especiais, sentimentos diferentes e felizes. 3.8 A história acaba com a inevitável rotura do novo romance, entre outras tragédias. Libby volta com o marido para a cidade, e é já na cidade que ela está a divagar sobre tudo o que aconteceu ("flashback", analepse), completamente absorta nessas memórias (tão absorta e afetada que nem vivencia bem a morte da filha). 4. Como já referi, os cabritos são uma peça fulcral da obra: eles representam o melhor do devaneio de Libby, a parte mais doce e ternurenta do contexto. Ao longo da divagação/narração do romance, cada vez que Libby recorda os cabritos é para se recordar das melhores partes do romance (a ternura, a ligação antropológica/biológica à terra e animais, o sentimento maternal pelos cabritos, os sentimentos platónicos por Will, etc.)(esta questão dos sentimentos platónicos é importante, porque permite a Libby minimizar o sentimento de culpa pela infidelidade perante o marido).
2. No livro, a autora/narradora está já no futuro (isto é, após todos os acontecimentos do romance) a divagar sózinha (em silêncio, "inner speech") sobre o passado, isto é, está a recordar tudo o que aconteceu.
3. Para perceber "tudo o que aconteceu", temos de saber toda a história: 3.1 A narradora (Libby) com 50 anos vive um casamento algo "cansado" de 25 anos aparentemente de sucesso (filha e neto lindos), com um professor universitário. 3.2 A história inicia-se com a mudança deste casal para o campo, durante um período sabático do marido, que está a tentar escrever um livro. 3.3 É neste contexto que Libby/Bergman conhece Will/Quinn, também de meia-idade e tb com um casamento problemático. 3.4 (Neste aspeto, o contexto faz lembrar o filme "The Horse Whisperer"/"O Encantador de Cavalos", com Robert Redford e Kristin Thomas). 3.5 Pelo exposto, é natural a aproximação de Libby e Will, que acabam por ter uma relação centrada no que não tinham nos respetivos casamentos: ternura, conforto, aconchego, etc. 3.6 Esta relação desperta diversas novas perspetivas, como a atenção à natureza/"paisagem" envolvente, a fruição da relação bucólica com a terra e os animais ("cabritos"), etc.
Vou tecer aqui alguns comentários que me parecem pertinentes para tentar ajudar à análise conjunta e assim conseguirmos boas interpretações.
1. Desde logo, a adaptação do livro para o filme foi um tremendo fiasco, e por isso é que o filme foi um fracasso de bilheteira (naturalmente, salvam-se as interpretações de Ingrid Bergman e Anthony Quinn). Na estreia do filme, a autora do livro (Rachel Maddux) ficou extremamente frustrada e chorou quando viu como se perdeu todo o carisma e envolvente do romance, com cenas e diálogos colocados fora de contexto. Isto torna-se muito pertinente porque uma análise baseada no contexto do romance pode não fazer sentido nenhum no contexto do filme.
Bom, vamos por as coisas no contexto: aparentemente, Ingrid está imaginando como os cabritos veem o mundo.
O maior mistério é a tradução de "primarily". Uma das traduções possíveis para esse termo é "for the most part", ou "in the first place". Uma tradução possível é "basicamente", o que dá:
– Estou começando a ver a paisagem pelos olhos dos cabritos. Basicamente, ela é comestível.