This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: The staircase (Rex Harrison / Richard Burton)
English term or phrase:Umbilicologist
Pessoal, o Rex Harrison diz ao Richard Burton: "You twisted umbilicologist!"
Contexto: O Richard Burton está falando sobre o sistema de reprodução do furão, sobre as trompas de Falópio, fertilização, óvulos, ciclo vital, etc...
Obviamente a palavra em questão refere-se ao especialista em estudar umbigos ou algo assim. Vejam este texto:
Dr. Bigbottom is a preeminent Auto-Umbilicologist and Professor of Medicine at Peripatetic University (PU). He is highly regarded nationally as an expert in noninvasive approaches to examining the navel. PU’s Department of Medicine has a Practice Plan which links Dr. Bigbottom’s income to fulfilling a job description which acknowledges his contributions in three domains: research, education and patient care.
Então, por favor, me digam se existe uma tradução em português para esta especialidade.
Mas, na verdade, a ideia do umbilicologista foi sua mesma. Acho que seria o caso de fechar a questão sem atribuir os pontos. Não tem problema, a ideia foi contribuir.
Danik, você não pode mudar a sua sugestão para que eu possa lhe dar a pontuação? Pois, afinal, foi a partir dos nosso papos que eu cheguei à conclusão que umbilicólogo seria a tradução mais apropriada. É possível?
nós estamos inventando esses termos. Eu acho que você deve usar "umbilicólogo" se é a que lhe parece mais apropriada. Alias o termo original é "umbilicologist". Eu acho que quis escrever umbilicologist no último post e acabei colocando uma sílaba a menos.
Danik, sinceramente acho a palavra umbicólogo não muito precisa. Pois se a referência é com relação à reprodução e ao cordão umbilical, continuo achando umbilicólogo mais apropriada. É apenas uma questão de feeling, uma vez que esta palavra inexiste no nosso vocabulário. Inclusive nem no meu Webster's enorme esta palavra consta em inglês.
Eu acho que o bom de traduzir uma obra literária ou um filme é que você tem uma certa liberdade para recriar a obra no idioma de chegada. Acho que tanto "umbicólogo" como "umbicologista" são válidos. Eu só voltei à questão porque tinha esquecido do twisted. Uma outra questão que acho importante é pensar qual entre as várias opções válidas será entendida com mais facilidade pelo público do idioma de chegada.
Danik, estou propendo a traduzir como: umbilicólogo de araque. E por que umbilicólogo? Pois o final logista não é necessário em português. Da mesma forma que não dizemos psicologista e sim psicólogo. E umbilicólogo poderia ser o estudioso, o especialista do cordão umbilical. Como é um termo que não existe em português sinto-me à vontade para inventar "ad libitum". Mas agradeço todas as ideias que serviram como fonte de inspiração.
Danik, há também outras possibilidades: umbilicologista ou umbilicólogo. Que poderia ser um especialista em cordões umbilicais. Como eu já fiz a legenda do filme inteiro, o ator não está se referindo a alguém que só olha para o próprio umbigo. Ele está se referindo à conversa que o Richard Burton está tendo com ele sobre o sistema reprodutivo, que obviamente estaria relacionado com o cordão umbilical. Eu sinto que ele esteja se referindo a alguém que é especialista em reprodução. Em vez de falar ginecologista ou obstetra, ele inventa um termo original. Acho que é por aí. E o Rex Harrison interpreta o papel do cara sarcástico. O tempo todo fala frases mordazes e cheias de veneno. Esse é o contexto!
Agora entendi. Eu estava me baseando muito naquele texto. Eu acho que depende um pouco da conotação que você quer dar tendo em vista o filme como um todo. Umbigologista- Para mim dá mais a ideia de alguém que só olha para o próprio umbigo. Umbicologista me dá a ideia de alguém que está preso num relacionamento "por um cordão umbilical". Seria uma espécie de relacionamento simbiótico, bastante primitivo. Tem também a sugestão do spielenchacht 1 que ficou no setor de referência do outro post.
Danik, acho que eu não expliquei direito! O texto que eu pus na pergunta não pertence ao filme. Eu só o mencionei para que vocês vissem que existe esse termo. É um artigo que peguei na internet apenas como ilustração. No filme o Rex Harrison diz apenas: You twisted umbilicologist! Logo após as explicações do Richard Burton, falando do sistema reprodutivo do furão. Por isso que talvez ele esteja se referindo ao cordão umbilical. Ainda não porei nada definitivo. Estou na fase de correção da legenda e isso vai levar uns dois dias. Obrigado!
A ideia do cordão umbilical é original e está também muito relacionada com a questão. No entanto, eu acho que, nesse caso, a chave está nessa frase: "He is highly regarded nationally as an expert in noninvasive approaches to examining the navel" algo como "Ele é considerado nacionalmente como um expert em abordagens não invasivas de exame de umbigo" Haja humor ácido. Se você não estiver com muita urgência eu também esperaria ainda mais um pouco. Esse umbigo com e sem cordão ainda pode dar um pouco de pano pra manga. ;)
Danik, estava pensando sobre essa palavra e me surgiu uma outra ideia e gostaria de saber o que você acha. Não poderia ser umbilicologista ou umbilicólogo? Ou seja, a palavra estaria se referindo a umbilical, cordão umbilical. Pensei nisso pois o Rex Harrison diz isso uma vez que o Richard Burton ficou dando explicações sobre o sistema de reprodução do furão e outros detalhes sobre o processo de reprodução. Então, talvez, seguindo a lógica do contexto, não teria mais a ver com o cordão umbilical do que com o umbigo? O que você acha?
Danik, a sua resposta é muito interessante! Provavelmente o Rex Harrison, como você disse, inventou o termo para ser irônico e para dar uma indireta que o Richard Burton só pensa no próprio umbigo. É uma ótima dedução. Vou esperar algumas outras sugestões, mas a sua é muito boa! Obrigado!
Automatic update in 00:
Answers
11 hrs confidence:
umbilicologist
umbigologista torcida (it's a joke)
Explanation: umbigologista torcida
Nick Taylor Local time: 02:04 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 67
Explanation: A julgar pelo contexto postado e pela pesquisa que fiz sobre o filme trata-se de um termo inventado com significado irônico.
-------------------------------------------------- Note added at 12 hrs (2014-11-24 22:56:20 GMT) --------------------------------------------------
O post do Nick me lembrou que esqueci de incluir o "twisted" na resposta. Embora não solicitado, nesse contexto ele não me parece tão fácil de traduzir: Umbigologista ou umbicologista de araque/ da pá virada/de meia tigela...
Danik 2014 Brazil Works in field Native speaker of: German, Portuguese PRO pts in category: 48
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.