This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / From the film: Primrose path (1940)
English term or phrase:Her mother was a lady
Pessoal! esta frase é dita à Ginger Rogers por um garoto de uns 12 anos quando ela está passando por ele e mais 2 garotos. Eu procurei em vários dicionários de gírias dos anos 1940 e não existe a palavra lady. Eu acho que o menino está fazendo alguma alusão ao fato da mãe da Ginger Rogers ser uma mulher de "vida fácil". Pois a despeito de ser casada, ela sai com outros homens que lhe dão dinheiro e presentes. E é assim que ela sustenta a família dela. Minha primeira dúvida é: lady poderia ter o significado de prostituta, mulher de vida fácil nos anos 1940? Minha segunda dúvida: por que a frase esta no passado? "Her mother was a lady"? Uma vez que a mãe da Ginger Rogers está viva. Quanto ao contexto, é óbvio que o garoto está xingando a mãe da Ginger, pois logo depois dessa frase a Ginger joga pedras nos garotos. E será que o garoto estaria se referindo à avó da Ginger? Pois só assim faria sentido essa frase no passado. Estou totalmente perdido, pois traduzir apenas como: "A mãe dela era uma dama" não faz sentido nenhum. Por favor, tentem me ajudar. Muito obrigado!
Vitor, agradeço-lhe imensamente por esse achado! E concordo plenamente com você sobre as duas possibilidades referentes à insinuação. Faz muito sentido o que você diz, ou seja, que o menino poderia estar caçoando da forma masculinizada que a Ellie tem. E nada melhor do que usar o título de uma música intitulada "A mãe dela era uma dama". Agora tem lógica. Eu não entendia por que o menino dizia a frase no passado. Mas como agora você trouxe à baila a letra dessa música, tudo se encaixa perfeitamente. Muitíssimo obrigado!
Mais um termo pt-pt para dicionarizar. Em pt-br não há um termo tão expressivo. Usamos "moleca", mas moleca pode ser simplesmente uma menina levada. Bem, uma boa noite e um bom domingo para vocês!
A letra da canção (um achado pra variar) de certa forma espelha o destino da própria Ellie, que passa por uma fase humilhante para ter depois o seu final feliz. Como não se pode dar nome aos bois fica esse contraponto entre ser ou não ser uma lady. Mas o verbete do dia é "maria-rapaz":))=tomboy?
Pelo exposto, e considerando que se trata de uma canção em que, como o Nick refere, tem a ver com a própria inflexão que é dada na cena do filme, creio que uma tradução aceitável é "¶ A mãe dela era uma senhora ¶", eventualmente com as chavetas a indicar que é uma canção.
De qualquer forma, o filme não deixa claro qual é a provocação objetiva, e como já referi, isso pode ser mesmo deliberado. Só agora consegui encontrar e descarregar o filme da net: no filme, é óbvio/notório que os rapazes estão a trautear uma canção, e isso até é confirmado no texto/ficheiro da legenda, que coloca a frase "her mother was a lady" entre "chavetas musicais".
Note-se que estamos no inicio do filme, e não é demais realçar o comportamento masculino da Ellie: esse comportamento é uma forma de dessexualização, e representa a negação dela face ao comportamento feminino que ela conhece em casa, e que associa à prostituição. Esta fase do filme realça sobretudo isso, mesmo nas cenas seguintes quando ela caminha pela estrada, com um andar desengonçado e arrapazado, a dar pontapés nas latas.
A provocação dos rapazes pode ser interpretada com duplo sentido, ambos enquadráveis neste momento do filme, o que até pode ser deliberado: 1º sentido: os rapazes estão a chatear a Ellie por ela ser uma "maria-rapaz" ("her mother was a lady...but she isn't, she has no manners of a lady"). Note-se que o último diálogo em casa, anterior a este, é a avó a comentar que a Ellie comporta-se como um rapaz ("Silk stockings' ain't for a girl that acts like a boy."). E a Ellie reage em conformidade, atirando-lhes com pedras.
2º sentido: Pode realmente haver também alguma conotação/insinuação da canção a "mulheres da vida", pelo fato da canção se ter popularizado no vaudeville, ou uma insinuação pejorativa a alguém que entretanto desceu na escala social,embora a mãe fosse uma "lady".
Nick, the name of the film is: Primrose Path and the year is 1940. The main actors are Ginger Rogers and Joel McCrea. There's no link of the full film on youtube. But if you want I can send you the link of the upload of the film. This scene happens at 7'24". I've been reading about the HAYS CODE and as you said, according to this code it wasn't allowed to use any reference to prostitution. So, maybe the kid is just saying that Ginger's mother used to be a lady before she married. Well, let me know if you want me to send you the link of the upload of this film. Thanks!
I think you are missing the point about "lady" = "senhora" it is in the INFLECTION rather than the word itself, and it would help if you put the year of the film to see if the HAYS CODE was strictly enforced at the period as it has a lot of bearing on the use of terminology considered inappropriate.
Danik, a única referência é uma conversa que a mãe tem com a Ginger dizendo que quando conheceu o marido, ela ficou impressionada pela erudição dele. Mas depois do casamento descobriu que ele era uma pessoa fraca e passou a ter que cuidar dele. Por isso, aparentemente ela decidiu sair com outros homens depois que ela percebeu qual era a realidade desse casamento. É uma suposição. De qualquer maneira, há muitos aspectos que são deixados sem explicação no filme e temos que deduzi-los ou "recriá-los". E há uma série de falas dúbias. Portanto, vou assumir que aquela fala do garoto diz respeito ao passado da mãe da Ginger, ou seja, uma indireta. Bem, mais uma vez, obrigado pela ajuda.
Concordo com você, "Dama da noite" é um eufemismo. Mas a tradução literal "a mãe dela era uma dama" só caberia aqui a meu ver, se o restante do filme não desmentir a ironia, isto é, ou a personagem em questão realmente só passou a se prostituir depois do casamento, ou o filme não faz nenhuma referência à sua situação de solteira.
Danik, o grande problema de colocar dama da noite, é que dessa forma estaríamos explicitando que a mãe da Ginger é uma prostituta. E no filme todo o roteirista se cuidou para que isso ficasse apenas subentendido. Talvez a sua ideia inicial seja melhor, ou seja, que o garoto está dizendo que a mãe dela era uma dama e agora não mais. Seria uma forma mais elegante de dizer o óbvio. O que você acha?
Não, Daniel porque não sei se ela começou antes ou depois do casamento. Mas você deve saber. O que estou querendo dizer aqui é que a filha está seguindo os passos da mãe. Caso você resolva adotar a sugestão, você verá se pelo histórico da mãe faz mais sentido deixar o verbo no passado ou colocá-lo no presente.
Danik, pela frase que você colocou oficialmente, você quis dizer que o garoto está dizendo que a mãe da Ginger já era uma dama da noite, ou seja, antes mesmo de ter se casado. É isso? Pelo que entendi, ela estaria dizendo que ela sempre foi uma dama da noite. É esse o significado da sua frase?
Danik, foi o que eu pensei. Ou seja, eles estão dizendo que antes a mãe dela era uma dama. E obviamente fica subentendido que agora não é mais. E como é um filme cujas falas não são nada explícitas, seria uma maneira indireta de dizer que a mãe da Ginger atualmente é uma mulher de "vida fácil", como se dizia antigamente.
6. Slang. a female lover or steady companion. http://www.thefreedictionary.com/lady Quanto ào uso do passado, escrevi algo no post anterior, mas, como você sabe, não conheço os detalhes da história.
Danik, eu também acho que ele pode estar dizendo "dama" ironicamente. Mas também não entendi por que a frase está no passado. A mãe da Ginger está viva. Por que o garoto diria esta frase no passado? Você teria alguma ideia?
A não ser que a mãe da personagem tenha sido honesta na sua juventude e só entrada para a prostituição depois de casada. Parece que a prostituição na década de 40 era cercada de ambiguidades. Eu estava buscando alguma referência para essa questão quando vi algumas fotos divulgadas de prostitutas de Montreal dos anos 40. O que chama à atenção é que elas não são especialmente sedutoras. Provavelmente eram esposas e mães de família, que se prostituiam sem que os parentes soubessem.
Acho que você têm razão. A intenção é ofensiva, senão o menino não hesitaria tanto. Mas não encontrei nada que confirmasse o duplo sentido the "Lady". Será que a ofensa não está na ironia, no "dama"? Pois, pelo visto a família é bem conhecida no bairro.
Nick, você traduziu literalmente. Mas o que o garoto está querendo dizer com isso? Por que depois dessa frase, a Ginger Rogers joga pedras nos meninos? E por que a frase está no passado e não no presente?