viewer discretion is advised

Portuguese translation: o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:viewer discretion is advised
Portuguese translation:o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores
Entered by: Joana Polonia

16:15 Nov 15, 2016
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / TV shows
English term or phrase: viewer discretion is advised
"The following program contains sexual content." and after it comes the phrase "Viewer discretion is advised", how can I translate this properly in portuguese? I understand it, but I can't find the best words in portuguese...

Thank you
Joana Polonia
Portugal
Local time: 14:13
o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores
Explanation:
Se for para pt-pt, diria assim:

O programa é emitido na RTP1 perto da meia-noite, com uma advertência inicial, que surge sob a forma de texto na imagem e que é também comunicada em off, na qual se diz que:

«o programa [que se segue] pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espetadores».

http://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5O...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-15 16:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

"The following program contains sexual content. Viewer discretion is advised."

«O programa que se segue pode conter linguagem ou cenas susceptíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores.»

Penso que esta frase traduz bem o original.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-15 16:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Portal da Comunicação Social sobre a classificação dos programas de televisão:

http://www.gmcs.pt/pt/acordo-de-autorregulacao-rtp-sic-tvi-s...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-11-15 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pode encontrar aqui uma discussão sobre o tema:
http://www.docspt.com/index.php?topic=7503.0
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:13
Grading comment
Muito obrigada! Era mesmo isto que procurava, só encontrei "pede-se a discrição do telespectador", mas não me parecia muito correto
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Aconselha-se discrição por parte do espectador
Anne Savaris
3 +3o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores
expressisverbis
5 +1O discernimento do espectador é aconselhado
Bruno Michel (X)
4Aconselhamos a discrição do telespectador.
Nick Taylor
4Recomenda-se observar a classificação etária
Matheus Chaud


Discussion entries: 1





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Aconselha-se discrição por parte do espectador


Explanation:
é uma sugestão clara.

Bom trabalho!

Anne Savaris
Brazil
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  airmailrpl
1 hr
  -> Grazie!

agree  Mario Freitas:
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
o programa pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores


Explanation:
Se for para pt-pt, diria assim:

O programa é emitido na RTP1 perto da meia-noite, com uma advertência inicial, que surge sob a forma de texto na imagem e que é também comunicada em off, na qual se diz que:

«o programa [que se segue] pode conter linguagem ou cenas suscetíveis de ferir a sensibilidade dos espetadores».

http://www.erc.pt/download/YToyOntzOjg6ImZpY2hlaXJvIjtzOjM5O...

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2016-11-15 16:43:46 GMT)
--------------------------------------------------

"The following program contains sexual content. Viewer discretion is advised."

«O programa que se segue pode conter linguagem ou cenas susceptíveis de ferir a sensibilidade dos espectadores.»

Penso que esta frase traduz bem o original.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2016-11-15 16:45:54 GMT)
--------------------------------------------------

Portal da Comunicação Social sobre a classificação dos programas de televisão:

http://www.gmcs.pt/pt/acordo-de-autorregulacao-rtp-sic-tvi-s...

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2016-11-15 16:50:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pode encontrar aqui uma discussão sobre o tema:
http://www.docspt.com/index.php?topic=7503.0

expressisverbis
Portugal
Local time: 14:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Grading comment
Muito obrigada! Era mesmo isto que procurava, só encontrei "pede-se a discrição do telespectador", mas não me parecia muito correto

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Cravidao
13 mins
  -> Obrigada Ana.

agree  Leonor Machado
9 hrs
  -> Obrigada Leonor.

agree  Catarina Lopes
15 hrs
  -> Obrigada Catarina.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Aconselhamos a discrição do telespectador.


Explanation:
Aconselhamos a discrição do telespectador.

Nick Taylor
Local time: 14:13
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 67
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
O discernimento do espectador é aconselhado


Explanation:
Prefiro esta tradução "O discernimento do espectador é aconselhado" ou "Aconselhamos o discernimento do espectador"

Bruno Michel (X)
Brazil
Local time: 10:13
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lais Leite: Prefiro a 2a sugestão: "É aconselhavel o discernimento do espectador"
15 hrs
  -> Eu concordo com você. Obrigado, Lais!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Viewer discretion is advised
Recomenda-se observar a classificação etária


Explanation:

""Viewer discretion advised" refers to "adult" content that is unsuitable for children, and for some adults as well. It means that adults should make a conscious decision whether or not to watch it, and be VERY careful about lettng children see it."
http://ell.stackexchange.com/questions/2764/what-does-viewer...

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2016-11-16 01:29:50 GMT)
--------------------------------------------------

A meu ver, o sentido de "discretion" aqui não é bem de "discrição", mas sim de "critério": o espectador deve ter critério ao decidir se vai assistir ao filme ou não, considerando seu o conteúdo.

Nesse contexto, o critério que o espectador deve levar em consideração é a classificação indicativa / classificação etária, IMO, daí a minha sugestão.

Espero que seja útil de alguma forma ;)

Matheus Chaud
Brazil
Local time: 10:13
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 126
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search