16:24 Jul 30, 2017 |
English to Portuguese translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Film: Smash up - The story of a woman (1947) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: annitap United States Local time: 00:54 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
hush-a-bye island Ilha dos Silêncios Explanation: Sugestão. To hush é silenciar https://www.merriam-webster.com/dictionary/hush |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island A ilha de nana nenê(nenem) Explanation: ...e a baía doi vai-vem Pela minha rápida pesquisa o que importa é mais a onomatopeia do tempo do que o significado. A ideia é a do embalo da criança. -------------------------------------------------- Note added at 34 mins (2017-07-30 16:59:06 GMT) -------------------------------------------------- Segue o link da discussão do termo: https://ell.stackexchange.com/questions/109725/rock-a-bye-ba... -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2017-07-30 17:00:46 GMT) -------------------------------------------------- Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço. -------------------------------------------------- Note added at 36 mins (2017-07-30 17:01:01 GMT) -------------------------------------------------- Obs. O vai-vem sugere o balanço (rocking) do berço. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island ilha endormecida Explanation: :) -------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2017-07-30 17:07:52 GMT) -------------------------------------------------- ooops... quis dizer ilha ADORMECIDA. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island Ilha Oó Explanation: Ilha Oó |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island ilha encantada no seu bercinho de nanar Explanation: Já adaptei muitas canções para o Disney Channel, e acredite, você não precisa se prender ao texto... O importante é 1) respeitar o timing da frase quer seja subtitling ou lip sync. 2) dar encanto e magia à música mesmo que tenha que mudar a tradução. Veja como eu traduziria Feche os olhos, minha pequena, pois é hora de partir pra ilha encantada no seu bercinho de nanar. Compre um monte de docinhos, há muitas horas pra brincar na ilha encantada no seu bercinho de nanar Você pode pegar o bondinho pra chegar até o trenzinho Lá não há tristeza, é a ilha da felicidade Não deixe o barquinho dos sonhos esperando, Espero que tenha uma estadia agradável na ilha encantada no seu bercinho de nanar. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2017-07-31 00:26:30 GMT) -------------------------------------------------- talvez alegria em lugar de felicidade soe melhor... Cante junto com ele e veja se a métrica se ajusta bem... abraços e fico feliz por ter ajudado... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island Ilha da canção de ninar Explanation: https://www.google.com.br/search?q="canção de ninar"&oq="can... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hush-a-bye island Ilha do Acalanto Explanation: Acalantar e embalar parecem proximamente relacionadas nesse contexto. Que tal "Ilha do Acalanto" e "Baía do Embalo"? Para evitar a aliteração (baía, embalo), a ordem das palavras pode ser alternada, sem prejuízo do valor semântico: "Ilha do Embalo", "Baía do Acalanto" -------------------------------------------------- Note added at 11 hrs (2017-07-31 03:55:33 GMT) -------------------------------------------------- Ooops. Parece que alguém já postou uma sugestão parecida. Peguei o bonde andando. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.