GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:05 Mar 9, 2016 |
English to Portuguese translations [PRO] Computers (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Bruno Tiussi Australia Local time: 04:45 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | (colunas) em tiras |
| ||
3 +1 | formatação em faixas |
|
(colunas) em tiras Explanation: No Excel, Banded Columns e Banded Rows são traduzidas como Colunas em Tiras e Linhas em Tiras. -------------------------------------------------- Note added at 14 mins (2016-03-09 14:19:44 GMT) -------------------------------------------------- Eu traduziria "banding", nesse contexto, como "formatação" ou "diferenciação". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
formatação em faixas Explanation: Linhas/colunas com formatação em faixas. "... partir deste menu , você pode fazer alterações , como escolher um novo estilo de tabela , adicionar cabeçalho ou total de linhas e /ou optar por linhas ou colunas em faixas para facilitar a leitura ." http://ptcomputador.com/Software/microsoft-access/139366.htm... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.