Physical size information

Portuguese translation: informações sobre as dimensões físicas / informações sobre o tamanho

17:11 Jan 26, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
English term or phrase: Physical size information
Experienced abacus children were less influenced than their peers by *physical size information* when intentionally processing numerical magnitude information, but they were more influ-enced than their peers by numerical magnitude information when intentionally processing *physical size information*.
Michelle de Abreu Aio
Brazil
Local time: 17:08
Portuguese translation:informações sobre as dimensões físicas / informações sobre o tamanho
Explanation:
Information = quase sempre deve ser traduzido no plural, uma vez que em inglês o termo não tem plural, mas em geral se refere a mais de uma informação.
O termo "Informações" geralmente é utilizado com a preposição "sobre". A preposição "de" serve para citar quem forneceu as informações, não o objeto informado. Por exemplo: Informações da empresa sobre as dimensões = OK.
Size = tamanho, sem dúvidas. Mas há casos em que "dimensões" é mais adequado. Porém, se preferir usar "tamanho", o termo "físico" é redundante, porque tamanho só pode ser físico.
Selected response from:

Mario Freitas
Brazil
Local time: 17:08
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2informações sobre as dimensões físicas / informações sobre o tamanho
Mario Freitas
5 +1informações de tamanho físico
Daiane Lima
3 +1informação de/do tamanho físico
Oliver Simões
3 +1informação relativa ao tamanho físico
Teresa Goncalves
3informações da dimensão (do tamanho) física
MARCOS BAZILIO
3informação relativa à/sobre a quantidade concreta
jorges


Discussion entries: 1





  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
physical size information
informação de/do tamanho físico


Explanation:
Sugiro traduzir literalmente neste caso.

Example Sentences:

"Já no formato Dicom, a informação de tamanho físico é registrada corretamente no arquivo. Isso dispensa qualquer processo de calibração e permite medições imediatas na imagem, feitas pelo Radiocef, RadioLaudo ou as ferramentas online como o i-tools."- https://radiomemory.com.br/blog/vamos-conversar-sobre-qualid...

"Ao longo dos anos, os fabricantes de roupas diminuíram o tamanho numérico das roupas, aumentando o tamanho físico real das peças." - https://pt.justinfeed.com/articles/mess-ups-and-mishaps/15-d...

Outros exemplo: https://www.google.com/search?q="informaçãoo do tamanho físi...


Oliver Simões
United States
Local time: 13:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 30

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Gasques
3 hrs
  -> Obrigado, Paulo.

disagree  ulissescarvalho: Information quase sempre fica melhor traduzido no plural, informações, não no singular!
1 day 16 mins
  -> Ridículo. Nada de errado com o singular. Cara, onde você estudou tradução?

agree  jorges
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
physical size information
informações sobre as dimensões físicas / informações sobre o tamanho


Explanation:
Information = quase sempre deve ser traduzido no plural, uma vez que em inglês o termo não tem plural, mas em geral se refere a mais de uma informação.
O termo "Informações" geralmente é utilizado com a preposição "sobre". A preposição "de" serve para citar quem forneceu as informações, não o objeto informado. Por exemplo: Informações da empresa sobre as dimensões = OK.
Size = tamanho, sem dúvidas. Mas há casos em que "dimensões" é mais adequado. Porém, se preferir usar "tamanho", o termo "físico" é redundante, porque tamanho só pode ser físico.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 184
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Oliver Simões: Não necessariamente. Pode ser no singular também. Depende se é referente a uma ou mais informações. Seria preciso mais contexto para ter certeza. // Eu estou dizendo "não necessariamente". Veja comentário no Board.
18 mins
  ->  E onde foi que você viu "necessariamente" na minha explicação? Eu disse "quase sempre" e "em geral".

agree  Paulo Gasques
2 hrs
  -> Obrigado, Paulo!

agree  ulissescarvalho: Bem melhor que a resposta do Sr. Simões, muito mais natural no idioma. Quem sabe, sabe.
1 day 13 mins
  -> Obrigado, Ulisses!
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
informações da dimensão (do tamanho) física


Explanation:
Deixo minha sugestão.
Size in general is the magnitude or dimensions of a thing. More specifically, geometrical size (or spatial size) can refer to linear dimensions (length, width, height, diameter, perimeter), area, or volume. Size can also be measured in terms of mass, especially when assuming a density range.



MARCOS BAZILIO
Brazil
Local time: 17:08
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
physical size information
informações de tamanho físico


Explanation:
Creio ser necessário traduzir o termo "information" no plural em português, já que não se trata de uma medida física específica.


    Reference: http://https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/fpsyg.20...
Daiane Lima
Brazil
Local time: 17:08
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  jorges
2 days 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
informação relativa ao tamanho físico


Explanation:
:)

Teresa Goncalves
Portugal
Local time: 20:08
Native speaker of: Portuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ulissescarvalho: : Information quase sempre fica melhor traduzido no plural, informações, não no singular
17 hrs

agree  Oliver Simões: Não vejo nada de errado com "informação". Em tradução não tem essa de "quase sempre". Tudo depende do contexto.
1 day 1 hr

agree  jorges
1 day 19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
physical size information
informação relativa à/sobre a quantidade concreta


Explanation:
alarga-se assim o leque de alternativas... Com base no contacto com estes dois textos:
http://www.revistapsicopedagogia.com.br/detalhes/553/aspecto...

https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&c...



jorges
Local time: 20:08
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search