performance- or avoidant-approach goals

Portuguese translation: Aproximação-Evitamento (contexto académico)

03:03 Mar 30, 2021
English to Portuguese translations [PRO]
Education / Pedagogy
English term or phrase: performance- or avoidant-approach goals
High learner wellbeing is also positively linked to other important academic characteristics including (...) holding mastery-approach goals (an adaptive form of motivational goals whereby learners strive to improve their understanding and skills, rather than performance- or avoidant-approach goals, which are maladaptive).

Eu entendo o sentido, mas não acho uma forma natural de dizer isso em português.

Agradeço desde já as sugestões dos colegas.
PaulaEsp
Local time: 12:07
Portuguese translation:Aproximação-Evitamento (contexto académico)
Explanation:
De acordo com várias publicações, a valência approach-avoidance é recorrentemente traduzida de forma literal, "aproximação-evitamento".

Ver, a título de exemplo, as teses em anexo.

Concordo com as sugestões que já foram dadas, mas num contexto mais académico, penso que tradução literal é amplamente utilizada.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-30 17:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eu também considero aproximação demasiado literal, mas pela pesquisa que efetuei é, de facto, utilizado. Obrigado pelo feedback :)
Selected response from:

André Alves
Portugal
Local time: 18:07
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(em vez de) serem movidos pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros...
Tatiana von Sperling
3(em vez de) metas de desempenho ou de abordagens a evitar
Ana Vozone
3Aproximação-Evitamento (contexto académico)
André Alves
3metas de desempenho/resultado ou esquiva/evitamento
Felipe Tomasi


Discussion entries: 2





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(em vez de) metas de desempenho ou de abordagens a evitar


Explanation:
Sugestão.

https://www.google.com/search?q="metas de desempenho" com.br...



Ana Vozone
Local time: 18:07
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 150
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(em vez de) serem movidos pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros...


Explanation:
Paula, segundo o site que coloquei como referência, alunos com "performance-avoidance goals" são preocupados em evitar falhar na frente dos outros, e motivados pelo medo da baixa performance. Já alunos com "performance-approach goals" desejam ser melhores que os outros. Sou professora há 11 anos e não encontrei nenhum termo em português que significasse uma tradução mais literal. Portanto, eu traduziria como: "...em vez de serem motivados pelo medo de fracassar ou pela ânsia de serem melhores que os outros,..." Espero ter ajudado!


    https://journals.sagepub.com/doi/10.1177/0146167207301022
    https://www.sfu.ca/~jcnesbit/EDUC220/week7/week7.html
Tatiana von Sperling
Brazil
Local time: 14:07
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Dani Lauría
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Aproximação-Evitamento (contexto académico)


Explanation:
De acordo com várias publicações, a valência approach-avoidance é recorrentemente traduzida de forma literal, "aproximação-evitamento".

Ver, a título de exemplo, as teses em anexo.

Concordo com as sugestões que já foram dadas, mas num contexto mais académico, penso que tradução literal é amplamente utilizada.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2021-03-30 17:47:12 GMT)
--------------------------------------------------

Eu também considero aproximação demasiado literal, mas pela pesquisa que efetuei é, de facto, utilizado. Obrigado pelo feedback :)


    https://repositorio-aberto.up.pt/bitstream/10216/60839/2/29648.pdf
    https://estudogeral.sib.uc.pt/bitstream/10316/25686/3/tese%20-%20Francisca%20Tavares%20Silva.pdf.
André Alves
Portugal
Local time: 18:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: André, pelo que estou lendo, estou inclinada a usar "metas de resultado ou evitamento".

Login to enter a peer comment (or grade)

2 days 1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
metas de desempenho/resultado ou esquiva/evitamento


Explanation:
Algumas sugestões.

Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 14:07
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search