Boa apreciação, Mario! 22:33 Jan 11, 2020
"Uma vez que" parece-me excelente, Mario; já "todavia", não percebo como inseri-lo na frase acima (isto é, sem que desestabilizasse a estrutura original da mesma).
Julgo também que o seu conselho relativamente à area e/ou à formalidade do documento é bastante relevante... e, por essa mesma razão, o "já que" carrega o seu devido peso nesta tradução, uma vez que (por meio de extrapolação) o texto original aparenta transmitir um tom mais coloquial, algo comum na área no qual este se insere (Games / Video Games / Gaming / Casino). |