slaycation

Portuguese translation: Descanso pós-massacre

00:16 Feb 2, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: slaycation
Traduzindo um videogame de zumbis e afins, deparei-me com esta palavra esquisita: SLAYCATION

A definição do site https://www.azdictionary.com/ é: the journey any particular one takes to flake out and unwind after committing a murder, really serious manslaughter, or slaying. generally over 50 miles from scene of crime.

A grafia original é ***SLAYcation***

Não confundir com uma outra aberração linguística :), a igualmente feia: staycation (com t)

Alguém me sugere uma tradução para esse monstrengo?
Lincoln Carvalho
Brazil
Local time: 09:18
Portuguese translation:Descanso pós-massacre
Explanation:
Com o contexto e definição apresentados, eu sugiro algo que indique um período de calma e reflexão (muito psicopata kk) após o personagem realizar um massacre. Caso seja o nome de alguma Conquista (achievement), sugiro um nome mais curto como "Paz Pós-massacre", ou explorar o termo de forma criativa seguindo essa linha.

Um pouco mais de contexto sobre onde o termo aparece ajudaria mais.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-02 00:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: 'Passeio pós-massacre'

Fica um pouco mais leve e valoriza a ação de deslocamento.

Espero ter ajudado =)
Selected response from:

Jonatas Bica
Brazil
Local time: 09:18
Grading comment
Na verdade usei férias pós-massacre, o que dá praticamente no mesmo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Descanso pós-massacre
Jonatas Bica
5Férias Sexuais
Bruno Dutra
3 +1matausa / matócio / matouso
Mario Freitas
4masacreferias ..masacre-ferias
airmailrpl
4massacranço (Descanso pós-massacre)
airmailrpl
3refúgio/fuga pós-assassinato/chacina/crime
expressisverbis


Discussion entries: 5





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Descanso pós-massacre


Explanation:
Com o contexto e definição apresentados, eu sugiro algo que indique um período de calma e reflexão (muito psicopata kk) após o personagem realizar um massacre. Caso seja o nome de alguma Conquista (achievement), sugiro um nome mais curto como "Paz Pós-massacre", ou explorar o termo de forma criativa seguindo essa linha.

Um pouco mais de contexto sobre onde o termo aparece ajudaria mais.

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2020-02-02 00:50:16 GMT)
--------------------------------------------------

Outra sugestão: 'Passeio pós-massacre'

Fica um pouco mais leve e valoriza a ação de deslocamento.

Espero ter ajudado =)

Jonatas Bica
Brazil
Local time: 09:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 104
Grading comment
Na verdade usei férias pós-massacre, o que dá praticamente no mesmo.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Karina Cunha
15 hrs

agree  Matheus Chaud: Lembrando que é um jogo de zumbis. Acho a melhor opção.
1 day 16 hrs

agree  Thomas Melo
1 day 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
Férias Sexuais


Explanation:
Da uma olhada nisso aqui
http://iamatriangle.com/blog/slaying-it/

According to the Urban Dictionary, (which I actually forgot that it existed, as google translate took precedence for years) a slaycation is: “A vacation for the sole purpose of having sex. This sex can be planned with someone in advance or just with a random person you meet, but the main reason you are taking this vacation is for sex. This is different from a laycation, which is a sex getaway for two (or more if you’re into that). A slaycation is strictly solo. You don’t bring a partner.”

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2020-02-02 03:30:07 GMT)
--------------------------------------------------

Não tinha visto quer era a mesma fonte, foi mal


    Reference: http://iamatriangle.com/blog/slaying-it/
Bruno Dutra
Brazil
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
refúgio/fuga pós-assassinato/chacina/crime


Explanation:
Aqui não traduziram:
https://ops5.com.br/noticias/zombie-army-4-dead-war-ganha-da...

Entendo que o sentido seja mais este:
slaycation meaning in Urban Dictionary
the trip that certain takes to relax and unwind after committing a murder, severe manslaughter, or slaying. generally over 50 kilometers from scene of crime.
https://www.all-dictionary.com/what-does-mean-slaycation

1.
matar
2.
assassinar
3.
chacinar
https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/slay

Geralmente, quem procura um refúgio tenta esconder-se de algo e/ou descansar, relaxar. Neste caso, quem matou pretende as duas coisas: esconder-se e "descontrair".
Deixo "fuga" como outra sugestão porque criminosos que cometem crimes também escapam ou fogem para outro lugar à justiça.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-02-02 15:13:26 GMT)
--------------------------------------------------

O Mário mencionou um aspeto importante, mas tudo depende do cliente.
Lembrei-me de "chacinação", segundo expliquei acima, mas tenho dúvidas se a palavra já é reconhecida em PT-BR e, assim, esse efeito já não funciona.
Em dois dicionários de PT-PT que consultei, não encontrei essa palavra.

expressisverbis
Portugal
Local time: 12:18
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
matausa / matócio / matouso


Explanation:
Sugestão conforme discussão.

Mario Freitas
Brazil
Local time: 09:18
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  expressisverbis: Voto no "matócio".
2 hrs
  -> Obrigado, Sandrinha! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
masacreferias ..masacre-ferias


Explanation:
slaycation=> masacreferias ..masacre-ferias

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 6 hrs (2020-02-04 07:11:09 GMT)
--------------------------------------------------



massacreférias ..massacre-férias

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Mario Freitas: massacre (double s), férias (with accent). I suggest you repost and delete this one
1 hr
  -> I shouldn't answer Kudoz at 3 a.m.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
massacranço (Descanso pós-massacre)


Explanation:
slaycation => massacranço (Descanso pós-massacre)

airmailrpl
Brazil
Local time: 09:18
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 61
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search