rolling fun

Portuguese translation: diversão sem limites

11:56 Dec 6, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Marketing - Games / Video Games / Gaming / Casino
English term or phrase: rolling fun
Hi team, this is into BR PT. I need suggestions for this "Rolling Fun" in the sentence: Tabletop racing track for rolling fun.

Thank you in advance for sharing your suggestions!
Heloisa Xavier
Argentina
Local time: 12:21
Portuguese translation:diversão sem limites
Explanation:
Sugiro adaptar o termo com criatividade, especialmente se a finalidade da mensagem for marketing.
Selected response from:

Jonatas Bica
Brazil
Local time: 12:21
Grading comment
Obrigada!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9diversão sem limites
Jonatas Bica
4diversão a mil por hora
Felipe Lacerda
4diversão sobre rodas
Julio Cinquina
4diversão alucinada / maluca
Oliver Simões
3... diversão a/em alta rotação!
Ana Vozone


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
diversão sem limites


Explanation:
Sugiro adaptar o termo com criatividade, especialmente se a finalidade da mensagem for marketing.

Jonatas Bica
Brazil
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 104
Grading comment
Obrigada!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tereza Rae
1 min
  -> Obrigado, Tereza :)

agree  Maria Teresa Borges de Almeida
17 mins
  -> Obrigado, Teresa :)

agree  Deyvid Wellington A. Cabral
38 mins
  -> Obrigado, Deyvid

agree  Clauwolf
7 hrs
  -> Obrigado, Clauwolf

agree  Paulinho Fonseca
10 hrs
  -> Obrigado, Paulinho

agree  Paulo Gasques
11 hrs
  -> Obrigado, Paulo

agree  Sueli Astrini
2 days 3 hrs
  -> Obrigado, Sueli :)

agree  Bella Cardoso de Carvalho: Acho interessante que "sem limites" pode fazer alusão a "limite de velocidade", visto que a frase é sobre corridas.
2 days 23 hrs
  -> Obrigado, Bella :)

agree  Dario Silva
6 days
  -> Obrigado, Dario
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diversão a mil por hora


Explanation:
O "rolling" aí é referência às rodas girando na corrida, à "adrenalina". Só consigo pensar que a melhor opção é uma sugestão que transmita a sensação de velocidade do jogo.

Felipe Lacerda
Brazil
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diversão sobre rodas


Explanation:
Não sei se é o caso, mas tabletop racing track me fez pensar em pistas de autorama (slot car track sets). Deixo, portanto, esta sugestão.

Referência:

"As férias estão quase no fim, mas sempre há tempo para quem curte diversão sobre rodas. E há uma grande oferta de atrações na capital e imediações, como pistas de autorama e kart."
https://jornaldocarro.estadao.com.br/carros/autorama-e-kart-...

Julio Cinquina
Brazil
Local time: 12:21
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... rolling fun
... diversão a/em alta rotação!


Explanation:
Mais uma sugestão, uma vez que se trata de corridas de automóvel pelo que percebi.

https://www.google.com/search?sxsrf=ALeKk02goJgQBDosTyLtg-DH...

Ana Vozone
Local time: 16:21
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
diversão alucinada / maluca


Explanation:
Penso que é importante levar em conta o significado do adjetivo “rolling”.

“Rolling” is slang for being high on MDMA. The origins of the expression are not known, but the explanation I like best is that “rolling” describes the effortless energy and inner strength of the MDMA state…rolling along on sheer momentum. — https://thedea.org/mdma-ecstasy-molly-users-guide/the-art-of...

“3,4-Methyl enedioxy methamphetamine, commonly known as ecstasy or molly, is a psychoactive drug primarily used for recreational purposes.” — https://en.wikipedia.org/wiki/MDMA

Proponho “diversão alucinada” para dar a dimensão de que não é uma diversão qualquer. É algo que vai deixar você alucinado como se fosse uma droga. Evidentemente, a escolha do termo em inglês não foi casual. Penso que o ser humano age por associação de experiências, e os especialistas em marketing sabem disso muito bem. Segundo a BCC, os EUA movimentam US $100 bilhões apenas em cocaína! Diga-se de passagem que o “ectasy” é a droga mais popular no mercado negro virtual. Imaginem o mercado potencial para o produto que está sendo anunciado! https://www.bbc.com/portuguese/internacional-53474601

https://drugfree.org/drug-and-alcohol-news/ecstasy-popular-i...

Se quiser manter o mesmo registro (gíria), “maluco” talvez seja uma boa opção em lugar de “alucinado”.

Nota:
Se não provoca alucinações propriamente ditas, o “ecstasy” pode causar reações adversas no organismo, por exemplo: percepção sensorial aguçada, mandíbulas apertadas, desapego de si mesmo (despersonalização), pensamentos desorganizados e ilógicos, etc. Veja https://www.drugabuse.gov/publications/research-reports/mdma...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-06 16:19:44 GMT)
--------------------------------------------------

Faltou dizer que o “ecstasy” também induz a sensações aparentemente “benéficas” como aumento de energia física, empatia e prazer. (Wikipedia)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2020-12-06 16:31:52 GMT)
--------------------------------------------------

“Maluco” (denotativamente, “insano”, “louco”) pode ter conotação positiva quando usado como gíria. Veja definições no. 5 e 7 no Dicionário Informal: https://www.dicionarioinformal.com.br/maluco/

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2020-12-06 17:35:11 GMT)
--------------------------------------------------

Pelo que entendi, o contexto está se referindo a uma trilha / pista de carrinhos de corrida para crianças.
Pensando melhor, tenho a impressão de que “rolling” tem duplo sentido. Quando o anúncio é direcionado `as crianças, ele tem um sentido mais literal ligado à corrida, conforme sugerido em algumas das respostas concorrentes. Quando direcionado aos adultos (que são os verdadeiros consumidores, os que pagam pelo produto), ele pode ter um sentido literal (conforme explicado) ou figurativo (relacionado ao “ecstasy”).


Example sentence(s):
  • O que é um grande acerto, pois abre as portas para a diversão alucinada que permeia Esquadrão Classe A – afinal, os caras parecem estar se divertindo enquanto quase são fuzilados, e o elenco parece ter se divertido durante as filmagens...
  • Plants Vs Zombies Garden Warfare 2 é diversão maluca online e offline ...

    https://melhornada.wordpress.com/category/peliculosidade/page/6/
    https://www.comboinfinito.com.br/principal/analise-plants-vs-zombies-garden-warfare-2-e-diversao-maluca-online-e-offline/26/
Oliver Simões
United States
Local time: 08:21
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search