This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:I wanna be serving turkey, not eating crow
Legendagem de filme. Nesse trecho, uma repórter fez uma bobagem imensa e publicou uma matéria difamatória falsa. Quando percebeu o erro, a repórter pediu ao editor para que fosse publicada uma retratação na edição seguinte (véspera de Natal). Aí o editor responde:
This is not how I intend to kick off our special issue. I wanna be serving turkey, not eating crow.
Explanation: http://www.dicionarioinformal.com.br/engolir sapo/ "A secretária agendou todos os 4 compromissos errados do seu chefe, quando ele foi aos lugares e viu que estavam errados, ele voltou e falou um monte pra ela, e ela teve que engolir sapo."
Acabei usando a sugestão da Margarida, que é excelente - engolir sapo. Também mantive o "peru" porque é um filme sobre o Natal e tem tudo a ver (ou seja, não mudei nada na expressão).
O último comentário da Sandra me fez pensar em
Quero marcar um gol de placa, e não levar um frango
e acho que também ficaria bom, ainda mais no Brasil, país do futebol.
Muito obrigado a todos pela discussão e pelas sugestões!!
"Quero servir/dar um peru, mas não comer/receber um frango (em troca)." Um exemplo de "frango" é um autogolo (situação um pouco humilhante para quem o faz) num jogo de futebol. "Comer um frango" é levar com essa falha, sem dizer mais nada (engolir as palavras). Penso que a jornalista também fez esse autogolo/comeu esse frango. É verdade que é para pt-br, mas deixo aqui a minha sugestão em pt-pt que pode ser "ilegal", ou seja, nada "porreira" :-D
Realmente é uma gíria do Pt-Br que não se usa em PT-Pt. Mas a Margarida sabe que não a estou acusando de crime algum, lol. Mas, por via das dúvidas, troquei o termo para um que sirva às duas vertentes.
As nuances da língua portuguesa! Quando você diz "Não é legal...", um português de Portugal desatneto pode achar que significa "ilegal", você sabia? Num registo um pouco mais forte do que o seu, poderíamos dizer aqui "Não é fixe..." ;)
A expressão "eating crow" em inglês não significa comer algo ruim, ou nenhuma tradução literal. É bem o que a Margarida sugeriu: Engolir sapo. Está mais relacionada a ser humilhado ou maltratado e ter de ficar calado. Segundo o link que o Matheus postou, tem a ver com ter de admitir que se está errado, mas acho que é engolir sapo do mesmo jeito. Poderia ser "sair com o rabo entre as pernas", por exemplo, mas para ficar no clima do servir e comer, acho que o sapo caiu bem.
Explanation: http://www.dicionarioinformal.com.br/engolir sapo/ "A secretária agendou todos os 4 compromissos errados do seu chefe, quando ele foi aos lugares e viu que estavam errados, ele voltou e falou um monte pra ela, e ela teve que engolir sapo."
Margarida Martins Costelha Portugal Local time: 09:32 Works in field Native speaker of: English, Portuguese PRO pts in category: 8