This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:say what you mean and mean what you say
It's important to say what you mean and mean what you say
É uma entrevista para ajudar definir a personalidade de executivos. O entrevistado deve dizer se concorda ou não com a afirmação acima. Como traduziriam? Temos alguma expressão equivalente em Pt-Br?
Agradeço a todos!
Estou escolhendo a resposta com mais agrees e a que me ajudou mais na primeira parte, embora outras contribuições também tenham sido úteis.
Mais detalhes na discussão.
Thanks!! 4 KudoZ points were awarded for this answer
Para resumir a história, com base nos links postados até então, entendo que:
say what we mean = be honest and upfront; tell the truth
mean what you say = talk the talk and walk the walk = agir de acordo com o discurso; cumprir o que fala; falar e fazer; cumprir o que diz
Juntando tudo, seria algo como say what you mean and mean what you say = diga o que pensa e cumpra o que diz seja sincero e aja de acordo com seu discurso
Naturalmente, há muitas variações possíveis, mas é mais ou menos essa a ideia :)
acho que a expressão "dizer o que pensa" de fato está mais ligada ao sentido de "expressar a verdadeira opinião" presente numa forma mais direta de discurso, como alguém que externa suas opiniões sem se importar com o que os outros vão pensar. Diferente de Mario, não acho que a expressão tenha a conotação de um pensamento precipitado ou desleixado, do qual se poderia arrepender depois.
Quanto à segunda parte, cheguei a pensar em "assumir a responsabilidade pelo que se diz", "assumir as consequências do que se diz" ou mesmo "(dizer o que pensa) e não voltar atrás", pois 'to mean' tem esse sentido de certificação, ênfase na intenção do que foi dito, permanecer fiel àquilo que foi enunciado.
A primeira parte acho que seria isso mesmo - dizer o que pensa, dizer o que realmente quer dizer, como já disseram os colegas.
Minha dúvida é mais na segunda parte. Tenho a impressão que está mais para a sugestão do Vinicius (dar o exemplo, convencer com exemplos, ou seja, seguir aquilo que dizemos, não agir com hipocrisia). Pelo menos é uma das interpretações no link que postei. Mas ainda não tenho certeza - não pesquisei o suficiente...
Perdão por não ter dado mais contexto. Essa minientrevista para definir a personalidade de executivos está no contexto de diferenças interculturais, para que os executivos aprendam a lidar com outras culturas.
Na nossa cultura (América Latina, sul da Europa e mais alguns países), valorizamos os relacionamentos. Por isso, nossa comunicação é indireta - para não magoar as pessoas e preservar os relacionamentos. Quando temos que dizer algo, falamos sutilmente, para que a pessoa perceba o que queremos dizer.
Em outras culturas (EUA e norte da Europa, entre outros), eles valorizam o tempo. O importante é ser eficiente. Quando algo precisa ser dito, eles dizem de forma direta e sincera.
Agora fechando a questão: se a pessoa responde "sim" à afirmação acima (It's important to say what you mean and mean what you say), ela é de uma cultura de comunicação direta (não é o nosso caso no Brasil). Se ela responde "não", ela é de uma cultura de comunicação indireta.
há uma expressão em pt-pt que não sei se é usada em pt-br que é "não digas o que pensas, mas pensa no que dizes", a qual, talvez vá ao encontro do que a sua referência menciona "In first part “say what you mean” , it is advised not to talk foolish or stupid . Or to talk what actually is real and is reflection of your heart and you mean it . Don't tell something like some mumbo jumbo talks."
fale aquilo em que acredita e acredite no que fala
Explanation: Matheus, não sei se há uma expressão equivalente em PT-BR, mas eu traduziria assim, pois creio este ser o sentido exato dessa afirmação em inglês. De acordo com a própria explicação que você forneceu, 'Always speak which you are supposed to do or believe in', portanto você deve acreditar no que fala (primeira parte), enquanto que 'Don't ever deny your given statement', ou seja, você tem que acreditar no que falou, para que suas palavras tornem-se verdadeiras (segunda parte).
Tereza Rae Canada Local time: 18:57 Specializes in field Native speaker of: Portuguese
diz o que pensas e pensa no que dizes / diga o que pensa e pense no que diz
Explanation:
Leonor Machado Local time: 22:57 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 28
Grading comment
Agradeço a todos!
Estou escolhendo a resposta com mais agrees e a que me ajudou mais na primeira parte, embora outras contribuições também tenham sido úteis.
Mais detalhes na discussão.
Thanks!!
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
(É importante) falar com propriedade e assumir o que disse
Explanation: Sugestão
Andrea Pilenso Brazil Local time: 19:57 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 7
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.