Modus operandi 08:07 Jan 12, 2012
Olá Guilherme, grato pela contribuição. Gostaria de ressaltar um fenômeno bastante comum aqui no KudoZ: muitas vezes o tradutor que responde à pergunta fornece como fonte um link para um texto na língua de partida. De forma geral, isto é necessário apenas quando se pretende compreender o conceito na língua de partida, o que não é o caso na maioria das consultas que tenho visto por aí. E também não é o caso nas minhas consultas. Mais importante que fornecer o termo contextualizado no idioma de partida é fornecê-lo no idioma de chegada, pois só assim é possível validar a tradução proposta. É bem possível que "fundo artificial" seja mesmo o termo correto (ainda não chequei), mas um link em inglês do Free Dictionary certamente não nos ajuda nem é prova da existência do termo em português. Enfim, trata-se de um procedimento básico do trabalho terminológico e terminográfico. Imagine se você procura no Houaiss o verbete "curiosidade" e encontra uma explicação em inglês sobre a palavra "curiosity"... estranho, não? |