GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:10 May 27, 2012 |
English to Portuguese translations [PRO] Bus/Financial - Insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Martin Riordan Brazil Local time: 06:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | sinistros/reclamações |
| ||
5 | Sinistros/Reivindicações |
| ||
4 | reivindicações (de seguro) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
claims reivindicações (de seguro) Explanation: reivindicações (de seguro) |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
claims sinistros/reclamações Explanation: Acho que o termo correto depende do contexto. O evento em si que gera uma reclamação ("claim event") é um "sinistro". Mas o processo de pedir indenização ("claim") é "reclamação". Parece que a palavra "catastrophe" se refere aqui a uma categoria específica de event/reclamação. Ex.: "claims team". Se esta equipe vai ao evento, para coletar dados ou qualquer outro motivo, entendo que seria "Equipe de sinistro". Mas se é a equipe que investiga/processa a reclamação posterior, seria a "equipe de reclamações". A palavra "claim(s)" gera muita confusão exatamente por ter vários sentidos! |
| ||
Notes to answerer
| |||