GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:54 Mar 16, 2015 |
English to Portuguese translations [PRO] Tech/Engineering - Internet, e-Commerce | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Mauro Lando Brazil Local time: 23:26 | ||||||
Grading comment
|
arquitetura de data center pré-projetada seguindo práticas recomendadas Explanation: Quase todos meus clientes de TI pedem para usar "data center", principalmente se a empresa é americana. Seguindo práticas recomendadas ou melhores práticas, seguindo o que você preferir. -------------------------------------------------- Note added at 38 mins (2015-03-16 11:33:31 GMT) -------------------------------------------------- Uso de "data center": http://www.dell.com/br/empresa/p/poweredge-cloud-servers?c=b... http://computerworld.com.br/negocios/2014/04/02/brasil-preci... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
é uma arquitetura de centro de dados pre-concebida segundo as melhores práticas Explanation: é comum em TI o emprego do subst "architecture" para designar, por extensão de sentido, a estrutura de um banco de dados. NO seu texto, o "pre-designed" significa que essa montagem obedeceu a uma arquitetura já existente, as opposed to ter sido criada à medida que o data center ia crescendo. -------------------------------------------------- Note added at 1 day3 hrs (2015-03-17 14:46:45 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Cara Tereza, obrigado pela escolha. segundo as instruções de seu cliente, considere também usar "data center" como propõe a Lucy. |
| |
Grading comment
| ||