on-premises

Portuguese translation: localmente/no local

19:45 Sep 15, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: on-premises
Should you deploy containers in the public cloud or on-premises? If you want to run Docker in production, that’s a question you’ll have to answer. Here’s an overview of the benefits and drawbacks of each approach.
Andreas Gomes
Brazil
Portuguese translation:localmente/no local
Explanation:
Baseado na Microsoft: https://docs.microsoft.com/pt-br/dotnet/architecture/microse...
Selected response from:

Lucas Felix dos Santos
Brazil
Local time: 18:17
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7localmente/no local
Lucas Felix dos Santos
4 -1on-premises/in loco
Lorena H Borges


  

Answers


0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
localmente/no local


Explanation:
Baseado na Microsoft: https://docs.microsoft.com/pt-br/dotnet/architecture/microse...

Example sentence(s):
  • O Docker é um projeto de software livre para automatizar a implantação de aplicativos como contêineres autossuficientes portáteis que podem ser executados na nuvem ou localmente
Lucas Felix dos Santos
Brazil
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Letícia Almeida: Oloco é bot? hehe brincadeira, é isso aí mesmo!
0 min

agree  Eric Azevedo
3 mins

agree  Hugo Otávio Cruz Reis: A Microsoft e várias empresas usam correntemente "no local".
7 mins

agree  Wilson de Oliveira
9 mins

agree  Matheus Chaud
15 mins

agree  Tereza Rae
2 hrs

agree  Paulinho Fonseca: no local
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
on-premises/in loco


Explanation:
Outra alternativa ao já respondido, seria manter o termo em inglês (já tive clientes que me corrigiram e deixaram o termo em inglês depois de eu o ter traduzido) ou usar a variação em latim "in loco".

Lorena H Borges
Brazil
Local time: 18:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Felipe Lacerda: Ninguém fala assim na área. Se usou, está errado/é uma preferência interna da empresa cujo microcosmos não serve de base.
2 days 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search