dislike/disliking/disliked

Portuguese translation: dar sinal negativo / não gostar / rejeitar

01:50 Oct 5, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: dislike/disliking/disliked
Gostaria de sugestões para essas palavras nos contextos a seguir:

"For the purpose of news personalization, we will analyze your preferred news categories (e.g. travel, weather, sports, health, culture, etc.) based on which news articles you have read, clicked, or disliked in the Browser news feed".

"Such as IP address, network type, location, name of the app from which you are redirected to Browser, login/logout events, usage time, and usage activity events (e.g. touching Browser home screen settings and menus, touching, opening, or disliking news articles, clicked ads events, and opening or closing push notifications)".

"Service usage information: including news ID and records of delivery, views, clicks, dislikes, shares, and comments for news content".
Felipe Tomasi
Brazil
Local time: 18:43
Portuguese translation:dar sinal negativo / não gostar / rejeitar
Explanation:
Nesse contexto, me vem a imagem de "thumbs down" para esse "dislike", então eu traduziria usando alguma das opções acima e suas adaptações
Selected response from:

Silvia Tratnik
Local time: 18:43
Grading comment
Por mais que tenham 'consagrado' o verbo "descurtir", como antônimo do famoso "curtir" do Facebook, acredito que no contexto da minha tradução a ideia é do usuário "rejeitar" ou "não gostar" de determinados eventos ou categorias. Além do mais, tem a observação colocada pela Neyse. Eu fico com "rejeitar", e a Silvia leva os pontos por ter sido a primeira a propor esse termo.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8Descurtir/descurtindo/descurtidas
Augusto Rochadel
5Dar like/dar deslike ou curtir/não curtir
Aline Sahin
4não curtir
neyse cunha lima
4dar sinal negativo / não gostar / rejeitar
Silvia Tratnik
4Não gostar e Descurtir
Filipe Nascimento


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
Descurtir/descurtindo/descurtidas


Explanation:
Esse me parece ser o termo mais consagrado.

Augusto Rochadel
Brazil
Local time: 18:43
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sergio Carré
6 hrs
  -> Obrigado, Sergio!

agree  Luciana Jesus
8 hrs
  -> Obrigado, Luciana!

agree  Cristina Mantovani
10 hrs
  -> Obrigado, Cristina!

agree  Rosane Bujes
12 hrs
  -> Obrigado, Rosane!

agree  Clauwolf: está no glossário da Microsoft
13 hrs
  -> Obrigado, Clauwolf!

agree  Fernando Barros
16 hrs
  -> Obrigado, Fernando!

agree  Paulo Moreira
23 hrs

agree  Oliver Simões
1 day 18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
não curtir


Explanation:
"Descurtir" implies the article/post etc. was liked and then, afterwards, disliked, while "dislike" means simply "to not like". I'd go for microsfot terminology: dislike=não curti(r) or even "não gostar". Note: Microsoft also uses "descurtir" but in another sense (not liking after having liked)


    https://www.merriam-webster.com/dictionary/dislike
    https://www.microsoft.com/pt-br/language/Search?&searchTerm=dislike&langID=594&Source=true&productid=0
neyse cunha lima
Spain
Local time: 22:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dar sinal negativo / não gostar / rejeitar


Explanation:
Nesse contexto, me vem a imagem de "thumbs down" para esse "dislike", então eu traduziria usando alguma das opções acima e suas adaptações

Silvia Tratnik
Local time: 18:43
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Por mais que tenham 'consagrado' o verbo "descurtir", como antônimo do famoso "curtir" do Facebook, acredito que no contexto da minha tradução a ideia é do usuário "rejeitar" ou "não gostar" de determinados eventos ou categorias. Além do mais, tem a observação colocada pela Neyse. Eu fico com "rejeitar", e a Silvia leva os pontos por ter sido a primeira a propor esse termo.
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Não gostar e Descurtir


Explanation:
De fato “descurtir” é um termo “consagrado”, mas me parece que só após a ascensão do Facebook. O verbo “curtir” não me soa uma expressão normalmente usada antes dessa ascensão - ao menos para mim que sou de Pernambuco. Prefiro a simplicidade do “não gostar”. “Rejeitar” também me agrada, embora, talvez, um pouco mais rebuscado para linguagens coloquiais em geral.

“Descurtir” me parece um termo meio engessado, algo como um antônimo-consequente-necessário do “curtir”, o qual, por sua vez, ao meu ver, foi um bom termo usado pelo Facebook.

Apesar disso, no último parágrafo, utilizaria o “descurtir”, já que a oração pedea objetividade dos substantivos, de modo que, sendo “descurtir” um termo popularizado na última década, atinge e satisfaz de imediato o sentido da oração.

Portanto, no 1º parágrafo, utilizaria o “não gostou”. No 2º, “não gostar”, tendo como alternativas “rejeitar” e “desagradar”. E no 3º, “descurtidas”.

Filipe Nascimento
Brazil
Local time: 18:43
Native speaker of: Portuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Dar like/dar deslike ou curtir/não curtir


Explanation:
Sugestão

Esses são os termos que mais vejo sendo usados no Youtube, Facebook e afins.

Aline Sahin
Brazil
Local time: 18:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search