rock'n'roll DAs and forward into moptops

Portuguese translation: ver anexo

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:rock'n'roll DAs and forward into moptops
Portuguese translation:ver anexo
Entered by: Heloisa Ferreira

21:25 May 4, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / artigo
English term or phrase: rock'n'roll DAs and forward into moptops
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda com a frase acima. Contexto:

"He had been sent by his paper to cover the story and remembers a wave of young men running across the airport, having seen the group for the first time, all furiously combing their hair out of **rock'n'roll DAs and forward into moptops**."

Obrigada,

Christina.
Christina Moreira
Brazil
Local time: 15:42
ver anexo
Explanation:
O topete rabo-de-pato era até bem comum no Brasil dos anos 50, mas o corte "Beatle" não tem tradução. Nos EUA e Inglaterra é chamado de "moptop", e é um corte despenteado, com franja, e na altura das orelhas.

Sugiro a alusão aos Beatles, para não ter erro quanto ao estilo de penteado.

O que eu colocaria:

"todos furiosamente penteando os cabelos, em topetes rabo-de-pato ou escovados para frente, como o penteado dos Beatles."

Sei que os Beatles não são citados no texto, mas para ilustração eu colocaria dessa forma.
Selected response from:

Heloisa Ferreira
Brazil
Local time: 15:42
Grading comment
Oi, Heloísa.

Muito obrigada! Os Beatles são mencionados no trecho anterior ao que eu forneci. Então, a sua sugestão está certíssima!
Abraços, Christina.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3ver anexo
Heloisa Ferreira


Discussion entries: 1





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rock'n'roll das and forward into moptops
ver anexo


Explanation:
O topete rabo-de-pato era até bem comum no Brasil dos anos 50, mas o corte "Beatle" não tem tradução. Nos EUA e Inglaterra é chamado de "moptop", e é um corte despenteado, com franja, e na altura das orelhas.

Sugiro a alusão aos Beatles, para não ter erro quanto ao estilo de penteado.

O que eu colocaria:

"todos furiosamente penteando os cabelos, em topetes rabo-de-pato ou escovados para frente, como o penteado dos Beatles."

Sei que os Beatles não são citados no texto, mas para ilustração eu colocaria dessa forma.


Heloisa Ferreira
Brazil
Local time: 15:42
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 4
Grading comment
Oi, Heloísa.

Muito obrigada! Os Beatles são mencionados no trecho anterior ao que eu forneci. Então, a sua sugestão está certíssima!
Abraços, Christina.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search