GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:25 May 4, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Journalism / artigo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Heloisa Ferreira Brazil Local time: 15:42 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | ver anexo |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
rock'n'roll das and forward into moptops ver anexo Explanation: O topete rabo-de-pato era até bem comum no Brasil dos anos 50, mas o corte "Beatle" não tem tradução. Nos EUA e Inglaterra é chamado de "moptop", e é um corte despenteado, com franja, e na altura das orelhas. Sugiro a alusão aos Beatles, para não ter erro quanto ao estilo de penteado. O que eu colocaria: "todos furiosamente penteando os cabelos, em topetes rabo-de-pato ou escovados para frente, como o penteado dos Beatles." Sei que os Beatles não são citados no texto, mas para ilustração eu colocaria dessa forma. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.