sentence-by-sentence

Portuguese translation: estilo(de escrita) acentuado/exibido

16:08 May 6, 2008
English to Portuguese translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / artigo
English term or phrase: sentence-by-sentence
Oi, pessoal.

Eu preciso de ajuda com o termo acima no contexto:

"America's greatest sentence-by-sentence show-off is 76, and made somewhat frail by an unreliable heart, but when he thinks back over those decades, he does so with a wicked grin."

Obrigada,

Christina.
Christina Moreira
Brazil
Local time: 20:04
Portuguese translation:estilo(de escrita) acentuado/exibido
Explanation:
Sug.

Diria assim.

show-off: mostrar - exibir - realçar - acentuar.
Selected response from:

Marcos Antonio
Local time: 20:04
Grading comment
Pessoal, devido ao meu prazo eu estou fechando essa pergunta. Eu não optei por nenhuma sugestão, mas a do Marcos foi a que me deu uma idéia. Eu fiquei com "Aquele que tem o estilo mais exibicionista da América". Eu já tinha começado a tradução com "o maior exibicionista..." e com a sugestão dele eu reescrevi a frase. Obrigada a todos que contribuíram!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2frase a frase
Maria Castro
5ao pé da letra
Illa Karina Rocha
4frase por frase
lexisproject
4estilo(de escrita) acentuado/exibido
Marcos Antonio
4descrição minuciosa/retrato
Andrea Munhoz
4estudado/cuidadoso
Elvira Alves Barry
3totalmente ... veja..
jack_speak


Discussion entries: 3





  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
frase por frase


Explanation:
Sug.

lexisproject
Spain
Local time: 01:04
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
frase a frase


Explanation:
frase a frase - uma frase após a outra, em sequência

Maria Castro
Portugal
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  rhandler
10 mins
  -> obrigada.

agree  Jorge Freire
28 mins
  -> obrigada.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ao pé da letra


Explanation:
[PDF] O anseio da língua-mãe nas entrelinhas da tradução automáticaFormato do arquivo: PDF/Adobe Acrobat - Ver em HTML
sing technology to translate sentence-by-sentence, unlike ..... traduz as palavras ao pé da letra. Parece até piada, mas Bill Clinton virou ‘presidente ...
revcom2.portcom.intercom.org.br/index.php/galaxia/article/viewPDFInterstitial/1250/1021 -

Creio que seria mesmo ao pé da letra... até mesmo dentro da área de interpretação, existe uma modalidade chamada de intermitente onde o intérprete traduz "sentence-by-sentence", ou seja, após a pessoa sendo interpretada falar uma ou duas frases. Este "intérprete" simplesmente diz ao pé da letra o que foi dito, sem necessariamente fazer uma interpretação apropriada do texto.

A modalidade intermitente (ou "sentence-by-sentence", ou ainda "ping-pong") não é comumente estudada por pesquisadores da área, nem é utilizada por profissionais em eventos de caráter internacional. É vista mais freqüentemente em reuniões nas quais se pede a uma pessoa que fala as duas línguas, via de regra sem qualquer treino em interpretação, para que se coloque ao lado de um palestrante estrangeiro e traduza o que ele está dizendo. O palestrante fala uma ou duas frases curtas e faz uma pausa para que as suas sentenças sejam traduzidas para o idioma da platéia. Esse processo centra-se basicamente na tradução das palavras ditas, sem levar em conta diversos outros fatores importantes no processo interpretativo, seja pela própria natureza da situação ou, muito comumente, pela falta total de treino da pessoa colocada na posição de "intérprete". É comum algumas pessoas confundirem essa modalidade de interpretação com o que os profissionais chamam de consecutiva, já mencionada acima.




Illa Karina Rocha
Brazil
Local time: 20:04
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

56 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estilo(de escrita) acentuado/exibido


Explanation:
Sug.

Diria assim.

show-off: mostrar - exibir - realçar - acentuar.

Marcos Antonio
Local time: 20:04
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 18
Grading comment
Pessoal, devido ao meu prazo eu estou fechando essa pergunta. Eu não optei por nenhuma sugestão, mas a do Marcos foi a que me deu uma idéia. Eu fiquei com "Aquele que tem o estilo mais exibicionista da América". Eu já tinha começado a tradução com "o maior exibicionista..." e com a sugestão dele eu reescrevi a frase. Obrigada a todos que contribuíram!
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
descrição minuciosa/retrato


Explanation:
Pelo contexto, acho que possa ser isso.

--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2008-05-06 17:08:22 GMT)
--------------------------------------------------

Ou até mesmo: a imagem clara do 'orgulho/arrogância/exibicionismo' maior da América...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-05-06 17:09:52 GMT)
--------------------------------------------------

Acho que sentence-by-sentence aqui significa 'tim-tim por tim-tim'

Andrea Munhoz
Brazil
Local time: 20:04
Works in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
totalmente ... veja..


Explanation:
Good luck with that article - holy guacamole! Dances with Wolfe?

Anyway, to get the idea across in Portuguese, I think you need to get away from the literal.

O primeiro jornalista norteamericano totalmente presunçoso.....



jack_speak
Local time: 19:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
estudado/cuidadoso


Explanation:
I think in this case his show-off qualities are deliberate, carefully fine tuned, as you would dissecting a text sentence-by-sentence.

Elvira Alves Barry
Local time: 00:04
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search