GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
00:38 Jun 6, 2008 |
English to Portuguese translations [PRO] Art/Literary - Journalism / economia | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dra. Teresa Bernardes Portugal Local time: 11:21 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | vertendo dólares / endinheirado(a) |
| ||
4 +1 | cada vez mais ricos |
| ||
4 +1 | abarrotados de dólares |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
vertendo dólares / endinheirado(a) Explanation: Ao pé da letra, seria "vertendo dólares" -- como se dinheiro fosse água e alguém estivesse com a torneira aberta, conforme sugere o uso do termo na frase abaixo: ... road improvements are a multi-million dollar dripping tap. No texto e no contexto q vc tem aqui, parece + adequado traduzir a expressão através de um adjetivo: endinheirado, riquíssimo, cheio da nota, com uma dinheirama, etc. |
| |||||||||||||||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|