GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:21 Jul 7, 2013 |
English to Portuguese translations [PRO] Journalism / Journalism Handbook | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Nathaniel Braia Brazil Local time: 11:20 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | se um cachorro morde um homem, isso não é notícia, mas se um homem morde um cachorro, aí é notícia |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Man bites dog, dog bites man |
|
if a dog bites a man, that is not news but if a man bites a dog, it\'s news se um cachorro morde um homem, isso não é notícia, mas se um homem morde um cachorro, aí é notícia Explanation: A frase é atribuída ao editor do New York Sun, John B. Bogart, que viveu de 1848 a 1921. Ela é repetida com frequência nas escolas de jornalismo e redação dos EUA e, muitas vezes em outras partes do mundo. Acho que não há outra forma para sua tradução que não a literal, pois usar outros termos ou provérbios similares seriam soluções infiéis ao formulador original da frase. Além disso, em português, faz o mesmo sentido que em inglês, ou seja, só é notícia aquilo que não é usual, corriqueiro, que é inesperado, inusitado. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
16 mins peer agreement (net): +5 |
Reference: Man bites dog, dog bites man Reference information: Ana, As I suspected, and was able to verify, this is literally translated. See one example below: http://www.dn.pt/inicio/interior.aspx?content_id=590270 -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2013-07-07 02:38:54 GMT) -------------------------------------------------- So it is safe to say that you can literally translate it, without fear. -------------------------------------------------- Note added at 55 mins (2013-07-07 03:16:32 GMT) -------------------------------------------------- You are welcome! I know the feeling :) |
| ||
Note to reference poster
| |||