Attention

Portuguese translation: À atenção/Ao cuidado de

06:51 Sep 16, 2019
English to Portuguese translations [PRO]
Bus/Financial - Law: Contract(s) / Acordo
English term or phrase: Attention
Olá colegas,

Estou a traduzir um texto-acordo EN>PT (Portugal). O único contexto que há à volta do termo é:

"Attention - Branch Manager"

Ao constituir um documento de cunho jurídico-comercial, julgo que "Attention" pode ter outra aceção que um simples "atenção". Será "Interesse" ou "Importância", dado o âmbito?

O documento consiste num Agency/Variation Agreement com mais detalhamento.

Agradeço-lhes a ajuda dos colegas especialistas!
Ana Perez Coelho
Spain
Local time: 07:59
Portuguese translation:À atenção/Ao cuidado de
Explanation:
Abreviaturas: Att. ou A/c
Selected response from:

Ana Costa
Portugal
Local time: 06:59
Grading comment
Finalmente, a Ana Costa tinha razão e a resposta oferecida era correta. O cliente explicitou que o termo, embora não estava no início, como de costume, era "à atenção de XXX". Obrigada!!!!!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +5À atenção/Ao cuidado de
Ana Costa
5 +1Aos cuidados de
Andrea Luri Abe


Discussion entries: 5





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
attention
À atenção/Ao cuidado de


Explanation:
Abreviaturas: Att. ou A/c

Ana Costa
Portugal
Local time: 06:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 32
Grading comment
Finalmente, a Ana Costa tinha razão e a resposta oferecida era correta. O cliente explicitou que o termo, embora não estava no início, como de costume, era "à atenção de XXX". Obrigada!!!!!!!
Notes to answerer
Asker: @Ana: Estou a achar um bocado esquisito a equivalência "à atenção" no acordo. Pessoalmente acho que fica destoante. Não é possível reproduzir cá, por questões óbvias de confidencialidade do documento (dados, etc.), parte documento. Por isso, só coloquei o excerto onde aparece só mesmo o termo em causa.

Asker: Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mario Freitas: Aos cuidados de
59 mins

agree  expressisverbis: Em pt-pt é mesmo "à atenção/ao cuidado de". "Aos cuidados de" é usado noutro sentido (aos cuidados do hospital).
3 hrs

agree  Tereza Rae: Parece-me que no Brasil usa-se mais 'aos cuidados de' (em cartas, e não no sentido de cuidados do hospital), no plural, como o Mario indicou acima, se bem que as duas formas parecem ser corretas.
4 hrs

agree  Cristina Mantovani
5 hrs

agree  Antonio Chagas
8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
attention
Aos cuidados de


Explanation:
É mais usado no plural.


    https://pt.wikihow.com/Endere%C3%A7ar-um-Envelope-Aos-Cuidados-de-Outra-Pessoa
Andrea Luri Abe
Peru
Local time: 00:59
Native speaker of: Portuguese
Notes to answerer
Asker: Coloquei um excerto pequenino do texto no quadro de discussão para facilitar a equivalência do termo. Obrigada!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paul Dixon: Yes, indeed.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search