GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:38 Apr 6, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / crime | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: expressisverbis Portugal Local time: 11:46 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
assassinato em segundo grau Explanation: Sug. Vide https://www.google.com/search?q="assassinato em segundo grau... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Homicídio doloso simples Explanation: "Second degree murder: é o que chamamos de homicídio (doloso) simples. O criminoso quer matar." http://direito.folha.uol.com.br/blog/homicdio-de-primeiro-gr... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
homicídio doloso qualificado Explanation: https://iate.europa.eu/search/standard/result/1586191236878/... -------------------------------------------------- Note added at 6 mins (2020-04-06 16:45:36 GMT) -------------------------------------------------- Aqui encontra uma boa explicação, mas em PT-BR das categorias de crimes: http://direito.folha.uol.com.br/blog/category/manslaughter E aqui, em PT-PT: DIREITO second-degree murder homicídio não premeditado Quer uma ou outra tradução é válida. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2020-04-06 16:46:09 GMT) -------------------------------------------------- https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/second... -------------------------------------------------- Note added at 53 mins (2020-04-06 17:32:14 GMT) -------------------------------------------------- Este é mais um dos termos cuja equivalência precisa, muitas vezes não encontramos, e precisamos de "investigar mais estes homicídios" :) Na IATE, o grau de certeza tem apenas uma estrela e eu, no seu lugar, teria as minhas reservas. O Dicionário Infopédia é uma boa referência, mas também não nos podemos fiar sempre nos dicionários. A tradução de "segundo grau" é uma tradução literal geralmente utilizada na imprensa escrita, mas que não reflete o termo em si. Houve um caso muito mediático (que eu não queria trazer para aqui) que envolveu os EUA e Portugal e, como o termo parece ser inglês americano, então cá vai o que encontrei: Afinal, quem é mais rápido a julgar Portugal ou os Estados Unidos? Se pegarmos num caso como o homicídio de Carlos Castro, a resposta é que Renato Seabra esperaria quatro vezes mais por uma sentença em Portugal. Segundo as estatísticas do Ministério da Justiça, o tempo médio para a fase de julgamento de um caso de homicídio simples ou qualificado em Portugal (o equivalente a homicídio em 2º ou em 1º grau nos EUA) foi de 16 meses em 2011. As comparações não podem ser feitas à letra quando os sistemas penais são radicalmente diferentes. http://www.asjp.pt/2012/11/27/julgamento-de-renato-seabra-de... O advogado Rogério Alves, ex-bastonário da Ordem, aceitou esclarecer ao DN as dúvidas jurídicas que o crime que vitimou Carlos Castro estão a suscitar na opinião pública. "Isto não é preto no branco. Estou a partir daquilo que se diz. A verdade pode vir a comprovar o contrário", enfatiza, porém, o advogado, para quem "as respostas são baseadas em especulações e possibilidades". Fazendo uma comparação com a lei portuguesa, os crimes de primeiro grau são os qualificados e os de segundo são os não qualificados. https://www.dn.pt/dossiers/sociedade/homicidio-de-carlos-cas... Penso que por estelas leituras, "homicídio simples" ou "homicídio não qualificado" para "second degree murder" são traduções viáveis e atestadas até por um advogado. A minha opinião final: eu traduziria por "homicídio não qualificado" por oposição a "homicídio qualificado" (first degree morder). -------------------------------------------------- Note added at 54 mins (2020-04-06 17:33:38 GMT) -------------------------------------------------- A Portuguese model is being held on charges of second-degree murder over the slaying of a celebrity Portuguese television journalist found castrated and bludgeoned to death in a New York City hotel, police said today. https://www.theguardian.com/world/2011/jan/10/portuguese-mod... -------------------------------------------------- Note added at 59 mins (2020-04-06 17:37:46 GMT) -------------------------------------------------- Correção: estas leituras*, "murder"*... o meu teclado hoje deu-lhe para isto! |
| |
Grading comment
| ||