second degree murder

Portuguese translation: homicídio simples

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:second degree murder
Portuguese translation:homicídio simples
Entered by: Sara Ferreira

16:38 Apr 6, 2020
English to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / crime
English term or phrase: second degree murder
Vi em publicações anteriores aqui no Proz que o equivalente para "first degree murder", em Portugal, é "homicídio qualificado".
Qual será então o equivalente para "second degree murder"?

Obrigada.
Sara Ferreira
Portugal
Local time: 11:46
homicídio doloso qualificado
Explanation:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1586191236878/...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-04-06 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui encontra uma boa explicação, mas em PT-BR das categorias de crimes:

http://direito.folha.uol.com.br/blog/category/manslaughter

E aqui, em PT-PT:

DIREITO second-degree murder

homicídio não premeditado

Quer uma ou outra tradução é válida.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-04-06 16:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/second...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-04-06 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Este é mais um dos termos cuja equivalência precisa, muitas vezes não encontramos, e precisamos de "investigar mais estes homicídios" :)

Na IATE, o grau de certeza tem apenas uma estrela e eu, no seu lugar, teria as minhas reservas.

O Dicionário Infopédia é uma boa referência, mas também não nos podemos fiar sempre nos dicionários.

A tradução de "segundo grau" é uma tradução literal geralmente utilizada na imprensa escrita, mas que não reflete o termo em si.

Houve um caso muito mediático (que eu não queria trazer para aqui) que envolveu os EUA e Portugal e, como o termo parece ser inglês americano, então cá vai o que encontrei:

Afinal, quem é mais rápido a julgar Portugal ou os Estados Unidos?
Se pegarmos num caso como o homicídio de Carlos Castro, a resposta é que Renato Seabra esperaria quatro vezes mais por uma sentença em Portugal.
Segundo as estatísticas do Ministério da Justiça, o tempo médio para a fase de julgamento de um caso de homicídio simples ou qualificado em Portugal (o equivalente a homicídio em 2º ou em 1º grau nos EUA) foi de 16 meses em 2011.
As comparações não podem ser feitas à letra quando os sistemas penais são radicalmente diferentes.
http://www.asjp.pt/2012/11/27/julgamento-de-renato-seabra-de...

O advogado Rogério Alves, ex-bastonário da Ordem, aceitou esclarecer ao DN as dúvidas jurídicas que o crime que vitimou Carlos Castro estão a suscitar na opinião pública. "Isto não é preto no branco. Estou a partir daquilo que se diz. A verdade pode vir a comprovar o contrário", enfatiza, porém, o advogado, para quem "as respostas são baseadas em especulações e possibilidades".
Fazendo uma comparação com a lei portuguesa, os crimes de primeiro grau são os qualificados e os de segundo são os não qualificados.
https://www.dn.pt/dossiers/sociedade/homicidio-de-carlos-cas...

Penso que por estelas leituras, "homicídio simples" ou "homicídio não qualificado" para "second degree murder" são traduções viáveis e atestadas até por um advogado.

A minha opinião final: eu traduziria por "homicídio não qualificado" por oposição a "homicídio qualificado" (first degree morder).


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-06 17:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

A Portuguese model is being held on charges of second-degree murder over the slaying of a celebrity Portuguese television journalist found castrated and bludgeoned to death in a New York City hotel, police said today.
https://www.theguardian.com/world/2011/jan/10/portuguese-mod...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2020-04-06 17:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: estas leituras*, "murder"*... o meu teclado hoje deu-lhe para isto!
Selected response from:

expressisverbis
Portugal
Local time: 11:46
Grading comment
Entretanto tive a oportunidade de confirmar com colegas de Direito e em Portugal é, de facto, "homicídio simples", tal como diz no link enviado pela expressisverbis:

http://www.asjp.pt/2012/11/27/julgamento-de-renato-seabra-demoraria-quatro-vezes-mais-em-portugal/

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Homicídio doloso simples
Dayane Zago Furtado
3 +2homicídio doloso qualificado
expressisverbis
5Homicídio doloso simples
HuoD Brandão
3assassinato em segundo grau
ferreirac
31)Homicídio privilegiado ou 2) Exposição ou abandono
Rui Pedro


Discussion entries: 7





  

Answers


26 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
assassinato em segundo grau


Explanation:
Sug.
Vide https://www.google.com/search?q="assassinato em segundo grau...

ferreirac
Brazil
Local time: 08:46
Works in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 197
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Homicídio doloso simples


Explanation:
"Second degree murder: é o que chamamos de homicídio (doloso) simples. O criminoso quer matar."

http://direito.folha.uol.com.br/blog/homicdio-de-primeiro-gr...

Dayane Zago Furtado
Brazil
Local time: 08:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Paulo Marcon: Na mosca, IMO, pelo menos no BRasil. V. discussão.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

2 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
homicídio doloso qualificado


Explanation:
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1586191236878/...

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2020-04-06 16:45:36 GMT)
--------------------------------------------------

Aqui encontra uma boa explicação, mas em PT-BR das categorias de crimes:

http://direito.folha.uol.com.br/blog/category/manslaughter

E aqui, em PT-PT:

DIREITO second-degree murder

homicídio não premeditado

Quer uma ou outra tradução é válida.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2020-04-06 16:46:09 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.infopedia.pt/dicionarios/ingles-portugues/second...

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2020-04-06 17:32:14 GMT)
--------------------------------------------------

Este é mais um dos termos cuja equivalência precisa, muitas vezes não encontramos, e precisamos de "investigar mais estes homicídios" :)

Na IATE, o grau de certeza tem apenas uma estrela e eu, no seu lugar, teria as minhas reservas.

O Dicionário Infopédia é uma boa referência, mas também não nos podemos fiar sempre nos dicionários.

A tradução de "segundo grau" é uma tradução literal geralmente utilizada na imprensa escrita, mas que não reflete o termo em si.

Houve um caso muito mediático (que eu não queria trazer para aqui) que envolveu os EUA e Portugal e, como o termo parece ser inglês americano, então cá vai o que encontrei:

Afinal, quem é mais rápido a julgar Portugal ou os Estados Unidos?
Se pegarmos num caso como o homicídio de Carlos Castro, a resposta é que Renato Seabra esperaria quatro vezes mais por uma sentença em Portugal.
Segundo as estatísticas do Ministério da Justiça, o tempo médio para a fase de julgamento de um caso de homicídio simples ou qualificado em Portugal (o equivalente a homicídio em 2º ou em 1º grau nos EUA) foi de 16 meses em 2011.
As comparações não podem ser feitas à letra quando os sistemas penais são radicalmente diferentes.
http://www.asjp.pt/2012/11/27/julgamento-de-renato-seabra-de...

O advogado Rogério Alves, ex-bastonário da Ordem, aceitou esclarecer ao DN as dúvidas jurídicas que o crime que vitimou Carlos Castro estão a suscitar na opinião pública. "Isto não é preto no branco. Estou a partir daquilo que se diz. A verdade pode vir a comprovar o contrário", enfatiza, porém, o advogado, para quem "as respostas são baseadas em especulações e possibilidades".
Fazendo uma comparação com a lei portuguesa, os crimes de primeiro grau são os qualificados e os de segundo são os não qualificados.
https://www.dn.pt/dossiers/sociedade/homicidio-de-carlos-cas...

Penso que por estelas leituras, "homicídio simples" ou "homicídio não qualificado" para "second degree murder" são traduções viáveis e atestadas até por um advogado.

A minha opinião final: eu traduziria por "homicídio não qualificado" por oposição a "homicídio qualificado" (first degree morder).


--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2020-04-06 17:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

A Portuguese model is being held on charges of second-degree murder over the slaying of a celebrity Portuguese television journalist found castrated and bludgeoned to death in a New York City hotel, police said today.
https://www.theguardian.com/world/2011/jan/10/portuguese-mod...



--------------------------------------------------
Note added at 59 mins (2020-04-06 17:37:46 GMT)
--------------------------------------------------

Correção: estas leituras*, "murder"*... o meu teclado hoje deu-lhe para isto!

expressisverbis
Portugal
Local time: 11:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 284
Grading comment
Entretanto tive a oportunidade de confirmar com colegas de Direito e em Portugal é, de facto, "homicídio simples", tal como diz no link enviado pela expressisverbis:

http://www.asjp.pt/2012/11/27/julgamento-de-renato-seabra-demoraria-quatro-vezes-mais-em-portugal/

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Teresa Borges de Almeida
9 mins
  -> Obrigada Teresa.

neutral  Paulo Marcon: NÃO-quallificado, sem dúvida. Se a sua sugestão final é ~ NÃO QUALIFICADO talvez valha a pena ocultar esta resposta e formular uma resposta nova, para evitar confusão...
2 hrs
  -> BV1. Posso fazer isso, mas sendo a consulente portuguesa e eu julgo que me expliquei bem ao longo da resposta, não vejo onde possa haver confusão. A minha resposta final é precisamente a que leu. Obrigada e cuide-se!

agree  Aline Amorim
5 hrs
  -> Obrigada Aline.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
1)Homicídio privilegiado ou 2) Exposição ou abandono


Explanation:
De acordo com a legislação PT-PT
Capítulo I Dos crimes contra a vida(...)Artigo 133.º Homicídio privilegiado Quem matar outra pessoa dominado por compreensível emoção violenta, compaixão, desespero ou motivo de relevante valor social ou moral, que diminuam sensivelmente a sua culpa, é punido com pena de prisão de 1 a 5 anos.(...) Artigo 138.º Exposição ou abandono(...)1 - Quem colocar em perigo a vida de outra pessoa:(...)3 - Se do facto resultar: a) Ofensa à integridade física grave, o agente é punido com pena de prisão de 2 a 8 anos; b) A morte, o agente é punido com pena de prisão de 3 a 10 anos.
Definição US:
What Is Second Degree Murder? Second degree murder is generally defined as intentional murder that lacks premeditation, is intended to only cause bodily harm,


    https://dre.pt/web/guest/legislacao-consolidada/-/lc/107981223/201708230400/73474029/diploma/indice
    https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/second-degree-murder-overview.html
Rui Pedro
Portugal
Local time: 11:46
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Homicídio doloso simples


Explanation:
Não conheço a legislação portuguesa nem a americana, mas eu dei uma pesquisada, "first degree murder" é quando o crime é premeditado, e "second degree murder" quando o crime não é premeditado. Em ambos, há a intenção de matar. Na verdade,até um pouco mais que isso. Mas, em linhas gerais, é isso. Quando não há intenção de matar é "manslaughter". Cada sistema jurídico funciona de forma diferente: no sistema brasileiro, existe homicídio doloso simples, homicídio doloso qualificado, homicídio doloso privilegiado e homicídio culposo. Você deve verificar a legislação portuguesa a respeito de homicídio e ver o que se encaixa melhor de acordo com o fato ocorrido que você está traduzindo. Talvez esses artigos te ajudem: https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/first-degree-m... E https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/second-degree-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-04-07 23:01:39 GMT)
--------------------------------------------------

https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/first-degree-m...

https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/second-degree-...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 6 hrs (2020-04-07 23:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

Achei isso, pode ajudar:


First Degree Murder: The highest level of criminal homicide, typically reserved for willful and premeditated killings.

Second Degree Murder

Most often voluntary but without premeditation -- often seen as the middle ground between voluntary manslaughter and first degree murder charges.

Voluntary Manslaughter

Generally a killing which was voluntary, but done in the heat of the moment.
Involuntary Manslaughter

A killing that is not on purpose, but results from criminally reckless or negligent behavior, or from low level criminal activities.



HuoD Brandão
Brazil
Local time: 08:46
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search